• logo

انجليس

لغوية anglicisation (أو anglicization ، وأحيانا anglification ، anglifying ، أو Englishing ) هو ممارسة تعديل الكلمات الأجنبية، والأسماء، والعبارات لجعلها أسهل للتوضيح، نطق، أو فهم في اللغة الإنجليزية . [1] [2] يشير المصطلح عمومًا إلى رد الكلمات الأجنبية ، غالبًا إلى درجة أكثر تشددًا من تلك المتضمنة ، على سبيل المثال ، الكتابة بالحروف اللاتينية . أحد الأمثلة على ذلك هو كلمة "dandelion" ، المعدلة من الفرنسية dent-de-lion ("سن الأسد" ، في إشارة إلى أوراق النبات ذات المسافات البادئة الحادة). يمكن أن يشير المصطلح أيضًا إلى علم الأصواتالتكيف دون تغيير الإملائي: السباغيتي ، على سبيل المثال ، مقبولة باللغة الإنجليزية مع تهجئة إيطالية ، ولكن يتم نطقها صوتيًا.

إن تأطير الكلمات غير الإنجليزية لاستخدامها في اللغة الإنجليزية هو مجرد حالة واحدة من التدجين الأكثر انتشارًا للكلمات الأجنبية التي تعد سمة للعديد من اللغات ، والتي تنطوي في بعض الأحيان على تحولات في المعنى.

لا يغطي المصطلح التبني غير المعدل للكلمات الأجنبية في اللغة الإنجليزية (مثل رياض الأطفال) ؛ التبني غير المعدل للكلمات الإنجليزية في اللغات الأجنبية (مثل الإنترنت ، الكمبيوتر ، الويب) ، أو التبني الطوعي أو القسري للغة الإنجليزية أو للعادات والثقافة البريطانية أو الأمريكية في بلدان أو مجموعات عرقية أخرى ، والمعروف أيضًا باسم الانتماء الاجتماعي والاقتصادي .

كلمات القرض المعدلة

قد يتم تحديد الكلمات غير الإنجليزية عن طريق تغيير شكلها و / أو نطقها إلى شيء مألوف أكثر لمتحدثي اللغة الإنجليزية. يعد تغيير النهايات النحوية أمرًا شائعًا بشكل خاص. تم استيراد الكلمة اللاتينية obscenus / obskeːnʊs / إلى اللغة الإنجليزية بالصيغة المعدلة "فاحشة" / obˈsiːn / . يمكن تعديل صيغة الجمع للكلمة الأجنبية لتلائم معايير اللغة الإنجليزية بشكل أكثر ملاءمة ، مثل استخدام "الفهارس" كجمع الفهرس ، بدلاً من المؤشرات ، كما هو الحال في اللاتينية. تُفهم كلمة "أوبرا" (وهي نفسها صيغة الجمع للكلمة اللاتينية opus ) في اللغة الإنجليزية على أنها اسم مفرد ، لذا فقد تلقت صيغة الجمع الإنجليزية ، "operas". الكلمة الإنجليزية "damsel" هي عبارة عن إنكليزي للكلمة الفرنسية القديمة damoiselle (الحديثة demoiselle ) ، وتعني "السيدة الشابة". شكل آخر من أشكال anglicising هو إدراج الأجنبية المادة كجزء من اسما (مثل القلويات من العربية آل تشى لى ). "Rotten Row" ، اسم مسار لندن الذي كان مكانًا عصريًا لركوب الخيل في القرنين الثامن عشر والتاسع عشر ، هو تعديل للعبارة الفرنسية Route du Roi . كلمة "الجني" تم إنكليزيا عبر اللاتينية من الجن أو الجن من العربية : الجن ، آل الجن معنى أصلا شيطان أو روح. بعض التغييرات مدفوعة بالرغبة في الحفاظ على نطق الكلمة في اللغة الأصلية ، مثل كلمة "schtum" ، وهي تهجئة صوتية للكلمة الألمانية stumm ، والتي تعني صامت. [3]

كلمة "مشارطة الإيجار" [أ] هو anglicisation من الفرنسي مجانسة الاطراف CHARTE . [ب] لا يعني عنصر "الطرف" في "مشارطة الإيجار" "طرف في العقد".

تم تقديم الكلمة الفرنسية "تحية" من قبل النورمانديين بعد عام 1066 ، [ج] وأصبح نطقها بالإنجليزية كـ / ˈhɒmɪdʒ / ، مع التأكيد على المقطع الأول ؛ ولكن في الآونة الأخيرة ، بدأت الأعمال الاستعراضية وهوليوود في نطق كلمة "تحية" على الطريقة الفرنسية ، متناغمة مع "fromage". [4]

أسماء الأماكن المعدلة

عادة ما يتم كتابة بعض أسماء الأماكن الأجنبية باللغة الإنجليزية. ومن الأمثلة على ذلك الدنماركية المدينة ل København ( كوبنهاغن )، و الروسية مدينة Москва موسكفا ( موسكو )، و السويدية مدينة غوتنبرغ ( غوتنبرغ )، و الهولندية مدينة دن هاج ( لاهاي )، و الإسبانية مدينة إشبيلية ( إشبيلية )، و المصرية مدينة القاهرة آل القاهرة ( القاهرة )، و الإيطالية مدينة فلورنسا ( فلورنسا ).

كان هذا الانجذاب أكثر شيوعًا. ومع ذلك ، في أواخر القرن التاسع عشر ، بدأ استخدام أسماء الأماكن غير الإنجليزية في اللغة الإنجليزية أكثر شيوعًا. عند التعامل مع اللغات التي تستخدم نفس الأبجدية اللاتينية مثل اللغة الإنجليزية ، أصبحت الأسماء الآن [ بحاجة لمصدر ] مكتوبة باللغة الإنجليزية كما في لغتها المحلية ، وأحيانًا حتى مع علامات التشكيل التي لا تظهر عادةً في اللغة الإنجليزية. مع اللغات التي تستخدم الأبجديات غير اللاتينية ، مثل العربية ، والسيريلية ، واليونانية ، والكورية هانغول ، وغيرها من الأبجديات ، يتم عادةً استخدام الترجمة الصوتية المباشرة ، والتي يتم نطقها غالبًا وفقًا لقواعد اللغة الإنجليزية. قد تستخدم اللغات غير اللاتينية أنظمة الكتابة بالحروف اللاتينية القياسية ، مثل اليابانية Rōmaji أو الصينية Pīnyīn . تتبع الأسماء اليابانية والصينية في اللغة الإنجليزية هذه التهجئات مع بعض الاستثناءات الشائعة ، عادةً بدون علامات النغمة الصينية وبدون رموز يابانية لحروف العلة الطويلة: من Chóngqìng إلى Chongqing (重慶 ، 重庆) ، Shíjiāzhuāng إلى Shijiazhuang (石家莊 ، 石家庄) ، كلاهما في الصين ؛ Kyōto إلى كيوتو (京都) في اليابان .

العديد من الأسماء الإنجليزية للأماكن الخارجية اتخذت مباشرة عبر من النسخة الفرنسية، دون تغيير في بعض الأحيان، مثل كولونيا ، روما ، ميونيخ ، نابولي ، وأحيانا يتغير إلا قليلا، مثل فيينا (فيينا)، البندقية (فينس)، لشبونة (لشبونة)، إشبيلية (سيفيل). تم أخذ اسم المدينة الإنجليزي للعاصمة التشيكية ، براغ (براها) ، مع تهجئة دون تغيير من الاسم الفرنسي للمدينة ، وهو نفسه ينحدر من الاسم اللاتيني للمدينة (براغا) ، والذي تم استعارته من اسم تشيكي سابق (تأريخ مسبق لـ / g /> / h / shift).

لقد أصبح نزع الانتماء عن الأنظار مسألة فخر وطني في بعض الأماكن وخاصة في المناطق التي كانت خاضعة للحكم الاستعماري ، حيث تعتبر بقايا الهيمنة الاستعمارية موضوعًا حساسًا. [5] [6] بعد قرون من الحكم الإنجليزي في أيرلندا ، قدم دوجلاس هايد حجة لإزالة الملل أمام الجمعية الأدبية الوطنية الأيرلندية في دبلن ، 25 نوفمبر 1892: "عندما نتحدث عن" ضرورة إزالة الصياغة من اللغة الأيرلندية " الأمة ، نعني ذلك ، ليس احتجاجًا على تقليد ما هو أفضل في الشعب الإنجليزي ، لأن ذلك سيكون سخيفًا ، ولكن بدلاً من ذلك لإظهار حماقة إهمال ما هو إيرلندي ، والتعجيل بالتبني ، بشكل عشوائي ، كل ما هو إنجليزي ، ببساطة لأنه إنجليزي ". [5] على الرغم من وضعها كلغة رسمية ، تم تقليص اللغة الأيرلندية إلى لغة أقلية في أيرلندا بسبب قرون من الحكم الإنجليزي ، كما هو الحال في أمريكا الشمالية حيث تم استبدال لغات السكان الأصليين بلغة المستعمرين البريطانيين. في عملية إزالة علامات ماضيهم الاستعماري ، تم تثبيط الأسماء المكتوبة بالإنجليزية رسميًا في العديد من الأماكن: عادت Kingstown الأيرلندية ، التي أطلق عليها الملك جورج الرابع ، إلى اسمها الأيرلندي الأصلي Dún Laoghaire في عام 1920 ، حتى قبل الاستقلال الأيرلندي في 1922 ؛ أصبحت بومباي الهندية الآن مومباي ، وكلكتا الآن كولكاتا ، وكاونبور الآن كانبور ، ومدراس تشيناي . دكا بنجلاديش هي دكا . أصبحت العديد من الأسماء المحلية الصينية منزوعة الزاوية أو تم استبدالها بطريقة أخرى بنظام Hanyu Pinyin للحروف اللاتينية: يُطلق على كانتون الآن أكثر شيوعًا جوانجزو (廣州 ، 广州) ، ويشار إلى بكين عمومًا باسم بكين (北京) ، على الرغم من أن هذا يعكس اسمًا التغيير من Beiping (Peiping) إلى Beijing (Peking) مع إزالة التماثيل من الاسم بعد تغيير الاسم لتعكس تغيير النطق في لغة الماندرين القائمة على لهجة بكين .

في اسكتلندا ، تم تحديد أسماء العديد من الأماكن في اللغة الغيلية الأسكتلندية ، أحيانًا بشكل متعمد ، وأحيانًا عن طريق الخطأ بسبب عدم الإلمام باللغة الغيلية. غالبًا ما يتم فقد أو إخفاء أصل اسم المكان ، كما في حالة Kingussie ، من "Cinn a 'Ghiuthsaich" ("رؤوس غابة الصنوبر"). في ويلز ، وanglicised عدد كبير من أسماء الأماكن، مع بعض الأمثلة منها: كارنارفون أصبحت كارنارفون، كونوي أصبح كونواي و انيلي أصبح Llanelly. عادت العديد من أسماء الأماكن هذه منذ ذلك الحين ، خاصة في غرب البلاد (كما هو الحال في Llanelli و Caernarfon و Dolgellau و Conwy و Tywyn و Porthmadog) ، على الرغم من أنه في الشرق الويلزي والإنجليزية تهجئة أسماء الأماكن غالبًا ما تُرى جنبًا إلى جنب -by-الجانب حتى عندما مشابهة جدا لبعضها البعض، كما هو الحال مع رهل / Y رهل، أو بلينافون / Blaenafon.

في حالات أخرى ، ظلت الأسماء المكتوبة بالإنجليزية الراسخة ، بغض النظر عن أصلها ، شائعة الاستخدام حيث لا يوجد فخر وطني على المحك. هذا هو الحال مع Ghent (Gent ، أو Gand) ، وميونيخ (München) ، وكولونيا (كولن) ، وفيينا (فيينا) ، ونابولي (نابولي) ، وروما (روما) ، وميلانو (ميلانو) ، وأثينا (Αθήνα ، وأثينا) ، موسكو (Москва ، موسكفا) ، سانت بطرسبرغ (Санкт-Петербург ، Sankt-Peterburg) ، وارسو (Warszawa) ، براغ (Praha) ، بوخارست (Bucureti ) ، بلغراد (Београд ، بلغراد) ، لشبونة (لشبونة) ، ومدن أوروبية أخرى الذين كانت أسماؤهم مألوفة في أشكالهم المقلدة لعدة قرون. ومع ذلك ، تظهر الأسماء المحلية الحالية أحيانًا كبدائل على الخرائط وفي الأماكن العامة (المطارات ، وعلامات الطرق). في بعض الأحيان ، تصبح الأسماء المحلية الحالية شائعة في اللغة الإنجليزية ، مما يحل محل الأسماء المقلدة الراسخة (على سبيل المثال ، يتم تقديم كييف في جميع المستندات الإنجليزية اعتبارًا من عام 2020 [ بحاجة لمصدر ] ).

في بعض الحالات ، قد يظهر اسم المكان بزاوية مقارنة بالاسم الحالي ، ولكن النموذج المستخدم في اللغة الإنجليزية هو في الواقع اسم أقدم تم تغييره منذ ذلك الحين. على سبيل المثال، تورينو في بيدمونت محافظة إيطاليا كان اسمه تورينو في الأصلي لغة بييمونتي ، ولكن الآن والمعروفة رسميا باسم تورينو في ايطاليا. [7] و اللجنة الأولمبية الدولية اتخذت الخيار على اعتبار المدينة رسميا باسم "تورينو" في جميع أنحاء دورة الالعاب الاولمبية الشتوية لعام 2006 . الاسمان الانكليزي والفرنسي لفلورنسا في إيطاليا أقرب إلى الاسم الأصلي باللاتينية ( فلورنتيا ) من الاسم الإيطالي الحديث (فلورنسا).

الأسماء الشخصية

أسماء تاريخية

في الماضي ، كانت أسماء الأشخاص من مناطق لغوية أخرى مقلدة إلى حد أعلى مما هو عليه اليوم. كانت هذه هي القاعدة العامة للأسماء من أصل لاتيني أو يوناني (كلاسيكي). اليوم ، غالبًا ما يتم الاحتفاظ بأشكال الأسماء المظللة للأشخاص الأكثر شهرة ، مثل أرسطو لأرسطو ، وأدريان (أو لاحقًا هادريان ) لهادريان. ومع ذلك ، غالبًا ما يتم الآن إعطاء الأشخاص الأقل شهرة من العصور القديمة اسم لغتهم الأصلية بالكامل (في الحالة الاسمية ، بغض النظر عن حالتها في الجملة الإنجليزية).

بالنسبة إلى الملوك ، كان تأشير الأسماء الشخصية بالأنجليزية ظاهرة عامة ، خاصة حتى وقت قريب ، مثل تشارلز لكارلوس وكارلو وكارولي وكارل أو فريدريك لفريدريك أو فريدريك. لا تزال ترجمة اللاتينية هي القاعدة بالنسبة للباباوات: البابا يوحنا بولس الثاني بدلاً من يوانيس بولس الثاني ، والبابا بنديكتوس السادس عشر بدلاً من بنديكتوس السادس عشر ، والبابا فرانسيس بدلاً من فرانسيسكوس.

إن تحديد الأسماء الاسكتلندية في العصور الوسطى يتألف من تغييرها من شكل يتوافق مع اللغة الغيلية الاسكتلندية إلى اللغة الاسكتلندية ، وهي لغة أنجلو-فريزيان . على سبيل المثال ، يُعرف الملك المعروف في اللغة الغيلية الاسكتلندية باسم Domnall mac Causantín ( Domnall ابن Causantín) في الاسكتلنديين باسم دونالد ، ابن قسطنطين .

أسماء المهاجرين

خلال الوقت الذي كانت هناك تدفقات كبيرة من المهاجرين من أوروبا إلى الولايات المتحدة و المملكة المتحدة خلال 19 و 20 قرون، وأسماء العديد من المهاجرين لم تكن تغييرها من قبل مسؤولي الهجرة (كما هو موضح في العراب الجزء الثاني ) [8] ولكن فقط باختيار شخصي.

غالبًا ما استوعب المهاجرون الفرنسيون إلى الولايات المتحدة (من الهوجوينت أو الخلفية الكندية الفرنسية ) أولئك الذين ليسوا على دراية بالنطق والتهجئة الفرنسية عن طريق تغيير ألقابهم بإحدى الطريقتين: تم تغيير التهجئات لتناسب النطق التقليدي (أصبح باريسو باريزو ، وأصبح باوتشر بوشي ، أصبح Mailloux مايهيو)، أو تم تغيير المنطوقة لتناسب الإملائي (بينوا، وضوحا النطق الفرنسي: [bənwa] ، أصبح / ب ɛ ن ɔɪ ر / ). في بعض الحالات ، يمكن أن تذهب في أي اتجاه (Gagné ، وضوحا[ɡaɲe] ، أصبح / ɡ æ ɡ ن ط / أو Gonyea)، أو شيء مماثل إلا قليلا.

تم كتابة معظم الأسماء الأيرلندية. مثال على ذلك هو ألقاب العديد من العائلات الأيرلندية - على سبيل المثال ، Mac Artáin ، التي يتم تهجئتها بشكل شائع الآن McCartan ، أو Mac Cartaigh ، والتي تطورت لتصبح مكارثي. Ó Briain غالبا ما تصبح أوبراين، Ó Rothláin أصبح رولاند، Ó نيل أصبح أونيل، ماك قانا أصبح ماكان، ويمكن اختصارها بعض الألقاب، مثل Ó Gallchobhair لمجرد Gallagheiour . وبالمثل ، تم تغيير الأسماء الاسكتلندية الأصلية ، مثل Somhairle إلى Sorley ، و Mac Gill-Eain إلى MacLean ، و Mac Aoidh إلى MacKay.

كما تم تغيير العديد من الأسماء الويلزية ، مثل "ap Hywell" إلى Powell ، أو "ap Siôn" إلى Jones أو Upjohn .

تم أيضًا كتابة أسماء المهاجرين الألمانية (مثل Bürger إلى Burger و Schneider إلى Snyder) في سياق موجات الهجرة الألمانية خلال فترات عدم الاستقرار السياسي والاقتصادي في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. كانت هناك حالة مختلفة إلى حد ما كانت التغيير بدوافع سياسية لاسم السلالة الحاكمة في عام 1917 من قبل العائلة المالكة في المملكة المتحدة من منزل ساكس-كوبرغ وجوتا إلى منزل وندسور . بالمناسبة ، كان Saxe-Coburg بالفعل عبارة عن anglicisation من Sachsen-Coburg الألماني الأصلي .

عادة ما يعتمد تحديد زاوية الاسم الشخصي الآن على تفضيلات حامله. تعد تغييرات الأسماء أقل شيوعًا اليوم بالنسبة للأوروبيين الذين يهاجرون إلى الولايات المتحدة مما هي عليه بالنسبة للأشخاص القادمين من دول شرق آسيا (باستثناء اليابان ، التي لم يعد لديها هجرة واسعة النطاق). ومع ذلك ، ما لم يتم تغيير التهجئة ، يتحمل المهاجرون الأوروبيون (ويقبلون في الوقت المناسب) نطقًا باللغة الإنجليزية: سوف يتم نطق كلمة " Lewinsky " ، ما لم يصبح الحرف "w" حرف "v" ، كما هو الحال في "Levi". يُنطق " Głowacki " بـ "Glowacki" ، على الرغم من أنه في النطق البولندي "Gwovatski". " وينشتاين " عادة هو واضح مع قيم مختلفة لشطري "-ein-" ( / ث aɪ ن ق ر Î ن / ). [9]

Ethnonymios

كما هو الحال مع أسماء الأماكن والأسماء الشخصية ، في بعض الحالات قد يتم تحديد الأسماء العرقية بناءً على مصطلح من لغة غير لغة المجموعة الموصوفة. على سبيل المثال ، تأتي كلمة "Germany" من التسمية اللاتينية Germania ، وليس الاسم المحلي Deutschland .

تصوير النصوص الأمريكية

Anglicisation هي أيضًا عملية تكييف النصوص الإنجليزية من الولايات المتحدة لتكييفها مع السوق البريطانية. تتضمن التغييرات المطلوبة التهجئة والتكيفات مع المفردات والمصطلحات والقواعد وعلامات الترقيم. يتطلب إنشاء اللغة الإنجليزية البريطانية للكومنولث الأوسع أيضًا تكييف القياسات بسبب استخدام القياسات المترية.

أنظر أيضا

  • الناطقة بالانكليزية العالم
  • مصطلحات إنجليزية مع علامات التشكيل
  • الاستيعاب (اللغويات)
  • النقاء اللغوي في اللغة الإنجليزية

ملاحظات

  1. ^ عقد الإيجار هو عقد بحري بين مالك السفينة والمستأجر لاستئجار سفينة أو يخت.
  2. ^ على سبيل المثال ، "ورق مقسم" ، أو مستند مكتوب من نسختين بحيث يحتفظ كل طرف بالنصف.
  3. ^ سيقدم إيرل والنبلاء "الولاء" للملك.

مراجع

  1. ^ الإنجليزية في ويلز: التنوع والصراع والتغيير - صفحة 19 نيكولاس بي كوبلاند ، آلان ريتشارد توماس - 1990 "الإنجليش" هو أحد تلك المصطلحات التي لا تعد ولا تحصى في الاستخدام العام والتي يفهمها الجميع ولا يكاد أحد يعرفها. يتعلق الأمر بالعملية التي لا - يصبح الإنجليز مندمجين أو مرتبطين ب ... "
  2. ^ العالم البريطاني: الشتات والثقافة والهوية - صفحة 89 Carl Bridge، Kent Fedorowich، Carl Bridge Kent Fedorowich - 2003 "ما وراء الفجوات في معلوماتنا حول من أو ما الذي تأثر بالأنقرية هي مسألة فهم العملية بشكل كامل في شروط الوكالة ، و periodisation ، والمدى والقيود ".
  3. ^ الإيكونوميست ، 13 مايو 2017 ، الصفحة 53: "الامتياز النهائي هو منح النشطاء التمثيل في مجلس الإدارة مقابل الاحتفاظ بالقشور."
  4. ^ " ' تحية ، n.'. OED Online. يونيو 2020. مطبعة جامعة أكسفورد" . قاموس أكسفورد الإنجليزي .
  5. ^ أ ب هايد ، دوغلاس (25 نوفمبر 1892). "ضرورة إزالة الانتماء من أيرلندا" . تم الاسترجاع 2008-03-27 .
  6. ^ " " دي anglicisation "، في قاموس الانترنت مجانا" . تم الاسترجاع 21 أكتوبر 2013 . القضاء على تأثير اللغة الإنجليزية واللغة والعادات وما إلى ذلك.
  7. ^ أوين ، جيمس (6 مارس 2006). "من" تورينو "إلى" تورينو ": وضع اسم جديد للأولمبياد على الخريطة" . ناشيونال جيوغرافيك . مؤرشفة من الأصلي في 12 فبراير 2008 . تم الاسترجاع 2008-03-27 .
  8. ^ رسول ، كريس (2002). الأب الروحي والثقافة الأمريكية: كيف أصبحت عائلة الكورليون "عصابتنا" . مطبعة جامعة ولاية نيويورك . رقم ISBN 9780791453582. تم الاسترجاع 29 يناير ، 2014 .
    • أ "... يصل إلى جزيرة إليس في عام 1901 (نسخة فيلم) ويقبل تغيير اسمه إلى" كورليوني ... "- صفحة 214، ¶ 2.
  9. ^ ميشيل ، كليمنس لويز ، ديت لويز . قاموس بنزيت للفنانين. مطبعة جامعة أكسفورد. 2011-10-31.
Language
  • Thai
  • Français
  • Deutsch
  • Arab
  • Português
  • Nederlands
  • Türkçe
  • Tiếng Việt
  • भारत
  • 日本語
  • 한국어
  • Hmoob
  • ខ្មែរ
  • Africa
  • Русский

©Copyright This page is based on the copyrighted Wikipedia article "/wiki/Anglicisation" (Authors); it is used under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License. You may redistribute it, verbatim or modified, providing that you comply with the terms of the CC-BY-SA. Cookie-policy To contact us: mail to admin@tvd.wiki

TOP