اللغة الأيرلندية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى الملاحة اذهب إلى البحث

الأيرلندية [1] [2] [3]
معيار الأيرلندية : Gaeilge
النطق[ˈɡeːlʲɟə]
مواطن لأيرلندا
عرقإيرلندي
متحدثين محليين
المتحدثون L1 : 170،000 (الاستخدام اليومي: 70،000) (2019) [4] المتحدثون
L2 : غير معروف (1.6 مليون يدعون بعض القدرة على التحدث)
حتى
104،943 في أيرلندا الشمالية 18،815 في الولايات المتحدة
الأشكال المبكرة
النماذج القياسية
An Caighdeán Oifigiúil (مكتوب فقط)
اللهجات
نظام الكتابة
اللاتينية ( الأبجدية الأيرلندية )
الأيرلندية برايل
الوضع الرسمي
اللغة الرسمية في
 أيرلندا (اللغة الرسمية الأولى للدولة الأيرلندية (1937 ، الدستور ، المادة 8 (1)). لا تُستخدم على نطاق واسع باعتبارها L2 في معظم أنحاء أيرلندا ولكنها تشجعها الحكومة.) المملكة المتحدة الاتحاد الأوروبي
 
 
رموز اللغة
ISO 639-1ga
ISO 639-2gle
ISO 639-3gle
جلوتولوجiris1253
ايل عإيرلندي
Linguasphere50-AAA
نسبة المستجيبين الذين قالوا إنهم يستطيعون التحدث باللغة الأيرلندية في تعدادات جمهورية أيرلندا وأيرلندا الشمالية لعام 2011
تحتوي هذه المقالة على رموز IPA الصوتية. بدون دعم العرض المناسب ، قد ترى علامات استفهام أو مربعات أو رموز أخرى بدلاً من أحرف Unicode . للحصول على دليل تمهيدي حول رموز IPA ، راجع التعليمات: IPA .

الأيرلندية (وتسمى أيضًا Gaeilge in Standard Irish ) هي لغة Goidelic من فرع Insular Celtic لعائلة اللغة السلتية ، والتي تعد نفسها جزءًا من عائلة اللغات الهندية الأوروبية . [1] [3] [5] [6] نشأت اللغة الأيرلندية في جزيرة أيرلندا وكانت اللغة الأولى للسكان حتى أواخر القرن الثامن عشر. على الرغم من أن اللغة الإنجليزية كانت اللغة الأولى لمعظم سكان الجزيرة منذ أوائل القرن ال19، ويتحدث الأيرلندية كلغة أولى في مجالات واسعة من محافظة كورك ، دونيجالو Galway و Kerry ، بالإضافة إلى مناطق أصغر من مقاطعات Mayo و Meath و Waterford . يتحدث بها أيضًا مجموعة أكبر من المتحدثين المعتادين ولكن غير التقليديين ، ومعظمهم في المناطق الحضرية حيث يتحدث معظمهم اللغة الثانية . يبلغ عدد المستخدمين اليوميين خارج نظام التعليم حوالي 73000 (1.5٪) ، ويدعي أكثر من 1.85 مليون (37٪) في جميع أنحاء الجزيرة أنهم يتقنون اللغة إلى حد ما على الأقل.

وبالنسبة لمعظم من التاريخ الأيرلندي سجلت، كان الأيرلندية اللغة السائدة من الشعب الايرلندي ، الذي تولى معهم إلى مناطق أخرى مثل اسكتلندا و جزيرة آيل أوف مان ، حيث الايرلندي الأوسط أدت إلى الغيلية الأسكتلندية و(بعد مزج مع اللغات الإسكندنافية) مانكس . كما تم التحدث بها لفترة فيما أصبح فيما بعد مقاطعة نيوفاوندلاند ولابرادور الكندية . مع نموذج مكتوب أساسي يعود إلى القرن الرابع الميلادي على الأقل ، ومكتوب باللغة الأيرلندية بخط لاتيني منذ القرن الخامس الميلادي ، تمتلك الأيرلندية أقدم الأدب العامي في أوروبا الغربية. في الجزيرة ، تحتوي اللغة على ثلاث لهجات رئيسية: مونستر وكوناخت وأولستر. الثلاثة لديهم اختلافات في الكلام والهجاء . هناك أيضًا "نموذج كتابي موحد" ابتكرته لجنة برلمانية في الخمسينيات. الأبجدية الأيرلندية المميزة ، وهي مجموعة متنوعة من الأبجدية اللاتينية تتكون من 18 حرفًا ، وقد خلفتها الأبجدية اللاتينية القياسية (وإن كانت تتكون من 7 إلى 8 أحرف تستخدم بشكل أساسي في الكلمات المستعارة ).

الأيرلندية ديه الدستوري الوضع مثل اللغة الوطنية الرسمية والأولى من جمهورية ايرلندا وغير معترف بها رسميا لغات الأقليات في ايرلندا الشمالية . كما أنها من بين اللغات الرسمية في الاتحاد الأوروبي . الهيئة العامة Foras na Gaeilge هي المسؤولة عن الترويج للغة في جميع أنحاء الجزيرة. لا يوجد في أيرلندا هيئة تنظيمية ولكن النموذج المكتوب الحديث المعياري يسترشد بخدمة برلمانية ومفردات جديدة من قبل لجنة تطوعية مع مدخلات جامعية. تُعرف المناطق الحديثة في أيرلندا حيث لا يزال يتم التحدث باللغة الأيرلندية يوميًا كلغة أولى بشكل جماعي باسم Gaeltacht .

الأسماء [ تحرير ]

في الأيرلندية [ عدل ]

في An Caighdeán Oifigiúil (المعيار المكتوب الرسمي) اسم اللغة - في اللغة الأيرلندية - هو Gaeilge ( النطق الأيرلندي:  [ːeːlʲɟə] ) ، وهذا هو شكل جنوب كوناخت. كان النموذج المستخدم في الغيلية الكلاسيكية وعمومًا حتى الإصلاح الإملائي لعام 1948 هو Gaedhealg . [7] Gaeilge ، وردت Gaedhilge قبل الإصلاح، كان في الأصل المضاف إليه من Gaedhealg . تشمل التهجئات القديمة Gaoidhealg [ˈɡeːʝəlˠɡ] في الغيلية الكلاسيكية و Goídelc [ˈɡoiðelˠɡ] في الأيرلندية القديمة . نتائج الإملاء الحديثة من حذف الصمت درهم في منتصف Gaedhilge ، في حين Goidelic ، وتستخدم للإشارة إلى عائلة اللغات بما فيها الايرلندي، مشتق من مصطلح الايرلندي قديم.

أشكال أخرى من الاسم وجدت في مختلف اللهجات الايرلندية الحديثة (بالإضافة إلى جنوب كوناكت Gaeilge أعلاه) تشمل Gaedhilic / Gaeilic / Gaeilig [ˈɡeːlʲɪc] أو Gaedhlag [ˈɡeːlˠəɡ] في Ulster Irish و شمال Connacht Irish و Gaedhealaing [ˈɡeːl̪ˠɪɲ] أو Gaoluinn / Gaelainn [ˈɡeːl̪ˠɪnʲ] [8] [9] في Munster Irish .

لدى Gaeilge أيضًا معنى أوسع ، بما في ذلك Gaelic of Scotland و Isle of Man ، وكذلك أيرلندا. عندما يتطلب السياق ، يتم تمييزها على أنها Gaeilge na hAlban و Gaeilge Mhanann و Gaeilge na hÉireann على التوالي. [10]

باللغة الإنجليزية [ عدل ]

في اللغة الإنجليزية في أيرلندا ، يشار إلى اللغة عادة باسم "الأيرلندية" ، ولكن أيضًا في بعض الأحيان باسم "الغيلية".

Gaelic هو مصطلح جماعي للخطاب السلتي الأصلي المرتبط ارتباطًا وثيقًا بأيرلندا واسكتلندا وجزيرة مان. [6] [11] [12] [5] [13] ، وعندما يكون السياق واضحًا ، يمكن استخدامه بدون تأهيل للغة الغيلية لمنطقة فردية. عندما يكون السياق محددًا ولكن غير واضح ، فقد يكون المصطلح مؤهلاً: الغيلية الأيرلندية ، الغيلية الاسكتلندية ، الغيلية المانكس.

يعترض العديد من الأيرلنديين على استخدام كلمة Gaelic لوصف اللغة ، مشيرين إليها فقط باسم Gaeilge أو الأيرلندية. يعبر آلان تيتلي ، المترجم الأيرلندي وأستاذ اللغة الأيرلندية الحديثة في جامعة كورك ، عن رأي مفاده أنه من الخطأ الإشارة إليها على أنها غيلية:

يشار إلى "الأيرلندية" خطأً أحيانًا باسم "الغيلية". لا ينبغي أبدًا الإشارة إلى اللغة الأيرلندية باسم "الغيلية" لأن القيام بذلك خطأ تاريخيًا واجتماعيًا ورسميًا ولغويًا. يتم الآن تطبيق "الغيلية" بشكل صحيح على اللغة التاريخية الرئيسية لاسكتلندا ، على الرغم من الإشارة إليها أيضًا (باللغة الإنجليزية) باسم "الأيرلندية" في معظم تاريخها. التمييز ليس دقيقًا: "الأيرلندية" تشير إلى اللغة الأم لأيرلندا ، و "الغيلية" تشير إلى اللغة الأم الرئيسية في اسكتلندا ، على الرغم من أن المصطلح أصبح شائع الاستخدام فقط في المائتي عام الماضية ، أو أقل. [14] [15]

-  آلان تيتلي ، في مقدمة المترجم لكتاب الغبار القذر (2015) ، ص. ثامنا.

يفضل البعض الآخر اتباع ممارسة اللغة نفسها واستخدام المصطلح الأم الغيلية حتى عند التحدث فقط عن اللغة المستخدمة في أيرلندا. في القيام بذلك ، يعترفون باستمرارية اللغة الغيلية طوال نطاقها الجغرافي في الماضي والحاضر ، [16] ويرفضون عرض التقسيم السياسي للغاليل على مجال اللغة ، على أنه يتعارض مع العقلية الغيلية.

"Goidelic" هو مرادف للغة الغيلية ، ويستخدم بشكل رئيسي في التصنيف اللغوي واللغويات التاريخية. تشكل اللغتان الجويديليكية والبريتونية معًا اللغتين الانكليزيتين السلتيتين.

في الماضي ، كان اسم "Erse" يستخدم أحيانًا في اللغة الإنجليزية للإشارة إلى الأيرلندية ؛ [17] تم استخدام هذا الاسم أيضًا للغة الغيلية الاسكتلندية لعدة قرون.

التاريخ [ تحرير ]

تم توثيق اللغة الأيرلندية المكتوبة لأول مرة في نقوش Ogham من القرن الرابع الميلادي ، وهي مرحلة من اللغة تُعرف باسم Primitive Irish . تم العثور على هذه الكتابات في جميع أنحاء أيرلندا والساحل الغربي لبريطانيا العظمى. انتقل الأيرلنديون البدائيون إلى الأيرلندية القديمة حتى القرن الخامس. الأيرلندية القديمة ، التي يرجع تاريخها إلى القرن السادس ، استخدمت الأبجدية اللاتينية وشهدت بشكل أساسي في الهامش للمخطوطات اللاتينية. خلال هذا الوقت ، استوعبت اللغة الأيرلندية بعض الكلمات اللاتينية ، بعضها عن طريق الويلزية القديمة ، بما في ذلك المصطلحات الكنسية: الأمثلة هي easpag (أسقف) من الأسقف ، و Domhnach(الأحد من دومينيكا ).

وبحلول القرن 10، كان الأيرلندية القديمة تطورت الأوسط الايرلندي ، الذي كان يتحدث في جميع أنحاء ايرلندا و اسكتلندا و جزيرة آيل أوف مان . إنها لغة مجموعة كبيرة من الأدب ، بما في ذلك دورة أولستر . من القرن الثاني عشر ، بدأ الأيرلنديون الأوسط في التطور إلى اللغة الأيرلندية الحديثة في أيرلندا ، إلى الغيلية الاسكتلندية في اسكتلندا ، ومع اختلاط العناصر الإسكندنافية ، إلى لغة مانكس في جزيرة مان .

الأيرلندية الحديثة المبكرة ، التي يرجع تاريخها إلى القرن الثالث عشر ، كانت أساس اللغة الأدبية لكل من أيرلندا واسكتلندا الناطقة باللغة الغيلية. الأيرلندية الحديثة ، كما تشهد على ذلك في أعمال كتّاب مثل جيفري كيتنغ ، يمكن أن يقال إنها تعود إلى القرن السابع عشر ، وكانت وسيلة الأدب الشعبي منذ ذلك الوقت فصاعدًا.

منذ القرن الثامن عشر ، تراجعت اللغة في شرق البلاد. كانت الأسباب الكامنة وراء هذا التحول معقدة ولكنها ترجع إلى عدد من العوامل:

  • تثبيط استخدامها من قبل الإدارات الأنجلو-بريطانية.
  • الكنيسة الكاثوليكية التي تدعم استخدام اللغة الإنجليزية على الأيرلندية.
  • انتشار ثنائية اللغة منذ خمسينيات القرن الثامن عشر ، مما أدى إلى تحول اللغة . [18]
تم توزيع اللغة الأيرلندية عام 1871

اتسمت التغيير عن طريق ازدواج اللسان (لغتين تستخدم من قبل المجتمع نفسه في الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية المختلفة) وثنائية اللغة انتقالية (الناطقة الايرلندية الأجداد monoglot مع الأطفال ثنائي اللغة وmonoglot أحفاد الناطقة بالانكليزية). بحلول منتصف القرن الثامن عشر ، أصبحت اللغة الإنجليزية لغة الطبقة الوسطى الكاثوليكية والكنيسة الكاثوليكية والمفكرين العامين ، وخاصة في شرق البلاد. على نحو متزايد ، عندما أصبحت قيمة اللغة الإنجليزية واضحة ، كان الحظر المفروض على اللغة الأيرلندية في المدارس يعاقب الآباء. [19] وعندما أصبح واضحا أن الهجرة إلى الولايات المتحدة و كنداعلى الأرجح بالنسبة لجزء كبير من السكان ، أصبحت أهمية تعلم اللغة الإنجليزية ذات صلة. سمح هذا للمهاجرين الجدد بالحصول على وظائف في مجالات أخرى غير الزراعة. تشير التقديرات إلى أنه بسبب الهجرة إلى الولايات المتحدة بسبب المجاعة ، كان ما بين ربع إلى ثلث المهاجرين من المتحدثين الأيرلنديين. [20]

لم تكن الأيرلندية هامشية في تحديث أيرلندا في القرن التاسع عشر ، كما كان يُفترض في كثير من الأحيان. في النصف الأول من القرن ، كان لا يزال هناك حوالي ثلاثة ملايين شخص كانت اللغة الأيرلندية لغتهم الأساسية ، وأعدادهم وحدها جعلتهم قوة ثقافية واجتماعية. غالبًا ما أصر المتحدثون الأيرلنديون على استخدام اللغة في المحاكم القانونية (حتى عندما كانوا يعرفون اللغة الإنجليزية) ، وكانت اللغة الأيرلندية شائعة أيضًا في المعاملات التجارية. كانت اللغة متورطة بشكل كبير في "الثورة التعبدية" التي ميزت الممارسة الدينية الكاثوليكية واستخدمت أيضًا على نطاق واسع في سياق سياسي. حتى وقت المجاعة الكبرى وحتى بعد ذلك ، كانت اللغة مستخدمة من قبل جميع الطبقات ، حيث كانت اللغة الأيرلندية لغة حضرية وكذلك لغة ريفية. [21]

انعكست هذه الديناميكية اللغوية في جهود بعض المثقفين العامين لمواجهة تدهور اللغة. في نهاية القرن التاسع عشر ، أطلقوا إحياء اللغة الغيلية في محاولة لتشجيع تعلم واستخدام اللغة الأيرلندية ، على الرغم من أن القليل من المتعلمين البالغين يتقنون اللغة. [22] كانت وسيلة الإحياء هي الرابطة الغيلية ( Conradh na Gaeilge ) ، وتم التركيز بشكل خاص على التقاليد الشعبية ، والتي تعتبر غنية بشكل خاص في الأيرلندية. كما بُذلت جهود لتطوير الصحافة والأدب الحديث.

على الرغم من أنه قد لوحظ أن الكنيسة الكاثوليكية لعبت دورًا في تراجع اللغة الأيرلندية قبل النهضة الغيلية ، إلا أن الكنيسة البروتستانتية في أيرلندا بذلت أيضًا جهودًا بسيطة لتشجيع استخدام اللغة الأيرلندية في سياق ديني. نُشرت الترجمة الأيرلندية للعهد القديم بقلم لينسترمان مويرشارتاخ سيونجا ، بتكليف من الأسقف بيدل ، بعد عام 1685 جنبًا إلى جنب مع ترجمة العهد الجديد. خلاف ذلك، كان ينظر Anglicisation كما مرادفا "الحضارية" من مواليد الأيرلندية في الوقت الحالي، يدفع العصر الحديث المتحدثين الايرلندي في الكنيسة ولإحياء اللغة. [23]

الحالة والسياسة [ تحرير ]

أيرلندا [ عدل ]

الأيرلندية معترف بها في دستور أيرلندا كلغة وطنية وأول لغة رسمية لجمهورية أيرلندا (اللغة الإنجليزية هي اللغة الرسمية الأخرى). على الرغم من ذلك ، تُجرى جميع الأعمال والمناقشات الحكومية تقريبًا باللغة الإنجليزية. [24] في عام 1938 ، تم تنصيب دوجلاس هايد ، مؤسس كونراد نا جايلج (الرابطة الغيلية) كأول رئيس لإيرلندا . سجل تقديم إعلان تنصيبه في روسكومون الأيرلندية هو واحد من التسجيلات القليلة لتلك اللهجة. [25] [26] [27] [28]

علامة ثنائية اللغة في شارع جرافتون ، دبلن

في تعداد عام 2016 ، ذكر 10.5٪ من المستجيبين أنهم يتحدثون الأيرلندية ، إما يوميًا أو أسبوعيًا ، في حين أن أكثر من 70.000 شخص (4.2٪) يتحدثون بها كوسيلة اتصال يومية معتادة. [29]

من تأسيس الدولة الأيرلندية الحرة في عام 1922 (انظر أيضا تاريخ جمهورية ايرلندا )، وعلى درجة من الكفاءة في الايرلندي كان مطلوبا من جميع المعينين حديثا إلى الخدمة المدنية لجمهورية أيرلندا ، بما في ذلك عمال البريد ، جباة الضرائب ، والمفتشون الزراعيون ، و Garda Síochána ، إلخ. بموجب القانون ، إذا تم إيقاف أحد أفراد الشرطة وتوجيهه باللغة الأيرلندية ، فعليه الرد باللغة الأيرلندية أيضًا. [30] تم إدخال إتقان لغة رسمية واحدة فقط لدخول الخدمة العامة في عام 1974 ، جزئيًا من خلال أعمال المنظمات الاحتجاجية مثل حركة حرية اللغة .

على الرغم من أن الشرط الأيرلندي قد تم إسقاطه أيضًا لوظائف الخدمة العامة الأوسع ، إلا أن الأيرلندية تظل موضوعًا مطلوبًا للدراسة في جميع المدارس داخل الجمهورية التي تتلقى المال العام (انظر أيضًا التعليم في جمهورية أيرلندا ). يجب على أولئك الذين يرغبون في التدريس في المدارس الابتدائية في الولاية اجتياز امتحان إجباري يسمى Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge . الحاجة إلى اجتياز شهادة مغادرة اللغة الأيرلندية أو الإنجليزية للدخول إلى Garda Síochánaتم تقديم (الشرطة) في سبتمبر 2005 ، ويتم إعطاء المجندين دروسًا في اللغة خلال عامين من التدريب. يجب نشر أهم الوثائق الرسمية للحكومة الأيرلندية باللغتين الأيرلندية والإنجليزية أو الأيرلندية وحدها (وفقًا لقانون اللغات الرسمية لعام 2003 ، الذي ينفذه An Coimisinéir Teanga ، أمين المظالم باللغة الأيرلندية).

في جامعة أيرلندا الوطنية يتطلب من جميع الطلاب الذين يرغبون في الشروع في مسار درجة في النظام الفدرالي نوي لتمرير موضوع الايرلندي في شهادة التخرج أو GCE / GCSE الامتحانات. [31] يُستثنى من هذا المطلب الطلاب المولودين خارج جمهورية أيرلندا ، وأولئك الذين ولدوا في الجمهورية لكنهم أكملوا التعليم الابتدائي خارجها ، والطلاب المصابون بعُسر القراءة . يُطلب من NUI Galway تعيين أشخاص أكفاء في اللغة الأيرلندية ، طالما أنهم مؤهلون أيضًا في جميع الجوانب الأخرى للوظيفة الشاغرة التي تم تعيينهم فيها. هذا الشرط منصوص عليه في قانون جامعة غالواي لعام 1929 (القسم 3).[32] واجهت الجامعة جدلًا ، ومع ذلك ، في عام 2016 عندما أُعلن أن الرئيس القادم للجامعة لن يكون لديه أي إتقان للغة الأيرلندية. نظمت Misneach عددًا من الاحتجاجات ضد هذا القرار. تم الإعلان في سبتمبر 2017 أن Ciarán Ó hÓgartaigh ، المتحدث الأيرلندي بطلاقة ، سيكون الرئيس الثالث عشر لـ NUIG.

لافتات طريق ثنائية اللغة في كريجز ، مقاطعة غالواي

منذ عدد من السنوات ، كان هناك نقاش حاد في الدوائر السياسية والأكاديمية وغيرها حول فشل معظم الطلاب في المدارس العادية (المتوسطة الإنجليزية) في تحقيق الكفاءة في اللغة ، حتى بعد أربعة عشر عامًا من التدريس كواحد من الثلاثة الرئيسية المواضيع. [33] [34] [35] كان الانخفاض المصاحب في عدد المتحدثين الأصليين للغة الأصلية أيضًا مصدر قلق كبير. [36] [37] [38] [39] في عام 2007 ، وجد صانع الأفلام Manchán Magan عددًا قليلاً من المتحدثين وبعض الشك بينما كان يتحدث الأيرلندية فقط في دبلن. لم يكن قادرًا على إنجاز بعض المهام اليومية ، كما صور في فيلمه الوثائقي No Béarla . [40]

ومع ذلك ، هناك مجموعة متزايدة من المتحدثين الأيرلنديين في المناطق الحضرية ، لا سيما في دبلن . تلقى الكثيرون تعليمهم في مدارس تكون اللغة الأيرلندية هي لغة التدريس فيها: تُعرف هذه المدارس باسم Gaelscoileanna في المرحلة الابتدائية. ترسل هذه المدارس الأيرلندية المتوسطة نسبة [ توضيح مطلوب ] أعلى بكثير من التلاميذ إلى المستوى الثالث من التعليم مقارنة بالمدارس "العادية" ، ويبدو أنه من الممكن بشكل متزايد ، خلال جيل واحد ، أن يكون المستخدمون المعتادون للغة الأيرلندية من غير جايلتاخت أعضاء من الطبقة الحضرية والمتوسطة وأقلية عالية التعليم. [41]

من المفترض أن يكون التشريع البرلماني متاحًا باللغتين الأيرلندية والإنجليزية ، ولكنه غالبًا ما يكون متاحًا باللغة الإنجليزية فقط. هذا على الرغم من أن المادة 25.4 من دستور أيرلندا تتطلب توفير "ترجمة رسمية" لأي قانون في إحدى اللغات الرسمية على الفور باللغة الرسمية الأخرى ، إذا لم يتم تمريرها بالفعل باللغتين الرسميتين. [42]

في نوفمبر 2016 ، تم الإبلاغ عن أن العديد من الأشخاص في جميع أنحاء العالم يتعلمون اللغة الأيرلندية من خلال تطبيق Duolingo . [43] كرّم الرئيس الأيرلندي مايكل هيغنز رسميًا العديد من المترجمين المتطوعين لتطوير النسخة الأيرلندية ، وقال إن الضغط من أجل حقوق اللغة الأيرلندية لا يزال "مشروعًا غير مكتمل". [44]

Gaeltacht [ عدل ]

النسبة المئوية للمشاركين الذين قالوا إنهم يتحدثون الأيرلندية يوميًا خارج نظام التعليم في تعداد 2011 في الولاية.

هناك مناطق ريفية في أيرلندا حيث لا يزال يتم التحدث باللغة الأيرلندية يوميًا إلى حد ما كلغة أولى . تُعرف هذه المناطق بشكل فردي وجماعي باسم Gaeltacht (جمع Gaeltachtaí ). في حين أن المتحدثين الإيرلنديين بطلاقة في هذه المناطق ، والذين قدرت أعدادهم بـ 20-30.000 ، [45] هم أقلية من إجمالي عدد المتحدثين الأيرلنديين بطلاقة ، فإنهم يمثلون تركيزًا أعلى من المتحدثين الإيرلنديين مقارنة بأجزاء أخرى من البلاد. هو فقط في مناطق Gaeltacht حيث يستمر التحدث باللغة الأيرلندية كمجتمع محلي إلى حد ما.

وفقًا للبيانات التي جمعتها وزارة السياحة والثقافة والفنون و Gaeltacht والرياضة والإعلام ، فإن 1/4 فقط من الأسر في مناطق Gaeltacht يجيدون اللغة الأيرلندية. وصف مؤلف التحليل التفصيلي للمسح ، Donncha Ó hÉallaithe من معهد Galway-Mayo للتكنولوجيا ، سياسة اللغة الأيرلندية التي تتبعها الحكومات الأيرلندية بأنها "كارثة كاملة ومطلقة". الأيرلندية تايمز ، مشيرة إلى تحليله المنشور في صحيفة فوينس الناطقة باللغة الأيرلندية، نقلاً عنه على النحو التالي: "إنها لائحة اتهام مطلقة للحكومات الأيرلندية المتعاقبة أنه في تأسيس الدولة الأيرلندية كان هناك 250000 متحدث إيرلندي بطلاقة يعيشون في مناطق ناطقة باللغة الأيرلندية أو شبه أيرلندية ، لكن العدد الآن يتراوح بين 20000 و 30000 ". [45]

في عشرينيات القرن الماضي ، عندما تأسست دولة أيرلندا الحرة ، كانت اللغة الأيرلندية لا تزال لغة محلية في بعض المناطق الساحلية الغربية. [46] في الثلاثينيات من القرن الماضي ، تم تصنيف المناطق التي يتحدث فيها أكثر من 25٪ من السكان الأيرلندية على أنها Gaeltacht . اليوم ، أقوى مناطق Gaeltacht ، عدديًا واجتماعيًا ، هي تلك الموجودة في South Connemara ، غرب شبه جزيرة Dingle ، وشمال غرب Donegal ، حيث لا يزال العديد من السكان يستخدمون اللغة الأيرلندية كلغتهم الأساسية. غالبًا ما يشار إلى هذه المناطق باسم Fíor-Ghaeltacht (حقيقي Gaeltacht ) ، وهو مصطلح ينطبق في الأصل رسميًا على المناطق التي يتحدث فيها أكثر من 50 ٪ من السكان اللغة الأيرلندية.

توجد مناطق Gaeltacht أكبر في مقاطعة Galway ( Contae na Gaillimhe ) ، بما في ذلك Connemara ( Conamara ) ، وجزر Aran ( Oileáin Árann ) ، و Carraroe ( An Cheathrú Rua ) و Spiddal ( An Spidéal ) ، على الساحل الغربي لمقاطعة Donegal ( Contae) Dhún na nGall ) ، وعلى Dingle ( Corca Dhuibhne ) و Iveragh Peninsulas ( Uibh Rathach ) في مقاطعة كيري ( Contae Chiarraí ).

توجد أيضًا مقاطعات أصغر في المقاطعات Mayo ( Contae Mhaigh Eo ) و Meath ( Contae na Mí ) و Waterford ( Gaeltacht na nDéise و Contae Phort Láirge ) و Cork ( Contae Chorcaí ). Gweedore ( Gaoth Dobhair ) ، مقاطعة Donegal ، هي أكبر أبرشية Gaeltacht في أيرلندا. يلتحق عشرات الآلاف من المراهقين سنويًا بالكليات الصيفية لتعليم اللغة الأيرلندية في Gaeltacht . يعيش الطلاب مع عائلات Gaeltacht ، ويحضرون الدروس ، ويشاركون في الألعاب الرياضية ، ويذهبون إلى céilitheوهم ملزمون بالتحدث الأيرلندية. يتم تشجيع جميع جوانب الثقافة والتقاليد الأيرلندية.

سياسة [ تحرير ]

قانون اللغات الرسمية لعام 2003 [ عدل ]

المقال الرئيسي: قانون اللغات الرسمية 2003

تم تمرير القانون في 14 يوليو 2003 بهدف رئيسي هو تحسين كمية ونوعية الخدمات العامة المقدمة باللغة الأيرلندية من قبل الحكومة والهيئات العامة الأخرى. [47] تتم مراقبة الامتثال للقانون من قبل An Coimisinéir Teanga (مفوض اللغة الأيرلندية) الذي تم تأسيسه في عام 2004 [48] ويتم تقديم أي شكاوى أو مخاوف تتعلق بهذا القانون. [47] هناك 35 قسمًا مدرجًا في القانون توضح جميعها بالتفصيل الجوانب المختلفة لاستخدام اللغة الأيرلندية في الوثائق الرسمية والاتصالات. تتضمن هذه الأقسام مواضيع مثل استخدام اللغة الأيرلندية في المحاكم الرسمية والمنشورات الرسمية وأسماء الأماكن. [49]تم تعديل القانون مؤخرًا في ديسمبر من عام 2019 من أجل تعزيز التشريعات القائمة بالفعل. [50] أخذت جميع التغييرات في الاعتبار البيانات التي تم جمعها من الاستطلاعات عبر الإنترنت والتقديمات المكتوبة. [51]

مخطط اللغات الرسمية 2019-2022 [ عدل ]

تم إصدار مخطط اللغات الرسمية في 1 يوليو 2019 وهو مستند من 18 صفحة يلتزم بإرشادات قانون اللغات الرسمية لعام 2003 . [52] الغرض من البرنامج هو تقديم الخدمات من خلال وسائط اللغة الأيرلندية و / أو الإنجليزية. وفقًا لوزارة Taoiseach ، فإن الهدف من ذلك هو "تطوير اقتصاد مستدام ومجتمع ناجح ، ومتابعة مصالح أيرلندا في الخارج ، وتنفيذ برنامج الحكومة وبناء مستقبل أفضل لأيرلندا وجميع مواطنيها". [53]

إستراتيجية العشرين عامًا للغة الأيرلندية 2010-2030 [ عدل ]

المقال الرئيسي : إستراتيجية 20 عامًا للغة الأيرلندية 2010-2030

صدرت الاستراتيجية في 21 ديسمبر 2010 وستظل سارية المفعول حتى عام 2030 ؛ يهدف إلى استهداف حيوية اللغة وتنشيط اللغة الأيرلندية. [54] توضح الوثيقة المكونة من 30 صفحة والتي نشرتها حكومة أيرلندا بالتفصيل الأهداف التي تخطط للعمل من أجلها في محاولة للحفاظ على اللغة الأيرلندية والجاالتاخت وتعزيزهما. وهي مقسمة إلى أربع مراحل منفصلة بهدف تحسين 9 مجالات عمل رئيسية بما في ذلك:

  • "تعليم"
  • " الجايلتاخت "
  • "انتقال اللغة من العائلة - التدخل المبكر"
  • "الإدارة والخدمات والمجتمع"
  • "وسائل الإعلام والتكنولوجيا"
  • "قواميس"
  • "التشريع والوضع"
  • "الحياة الاقتصادية"
  • "المبادرات الشاملة" [55]

الأمل العام لهذه الاستراتيجية هو زيادة عدد المتحدثين من 83000 إلى 250000 بحلول نهاية شوطها. [56]

أيرلندا الشمالية [ عدل ]

لافتة خاصة بوزارة الثقافة والفنون والترفيه في أيرلندا الشمالية باللغات الإنجليزية والأيرلندية ولغة ألستر سكوتس .

قبل تقسيم أيرلندا في عام 1921 ، تم الاعتراف بالأيرلندية كموضوع مدرسي و "سلتيك" في بعض مؤسسات المستوى الثالث. بين عامي 1921 و 1972 ، قامت أيرلندا الشمالية بتفويض الحكومة. خلال تلك السنوات ، كان الحزب السياسي الذي كان يحتفظ بالسلطة في برلمان ستورمونت ، حزب أولستر الاتحادي (UUP) ، معاديًا للغة. كان سياق هذا العداء هو استخدام اللغة من قبل القوميين. [57] في البث ، كان هناك استبعاد للإبلاغ عن القضايا الثقافية للأقليات ، وتم استبعاد الأيرلنديين من الإذاعة والتلفزيون لما يقرب من الخمسين عامًا الأولى من الحكومة السابقة. [58] حصلت اللغة على درجة من الاعتراف الرسمي في أيرلندا الشماليةمن المملكة المتحدة ، بموجب اتفاقية الجمعة العظيمة لعام 1998 ، [59] وبعد ذلك ، في عام 2003 ، بتصديق الحكومة البريطانية فيما يتعلق بلغة الميثاق الأوروبي للغات الإقليمية أو لغات الأقليات . في اتفاقية سانت أندروز لعام 2006 ، وعدت الحكومة البريطانية بسن تشريع لتعزيز اللغة [60] ولكن اعتبارًا من عام 2019 لم تفعل ذلك بعد. [61] غالبًا ما تم استخدام اللغة الأيرلندية كورقة مساومة أثناء تشكيل الحكومة في أيرلندا الشمالية ، مما أدى إلى احتجاجات من المنظمات والجماعات مثل An Dream Dearg . يوجد حاليًا نقاش مستمر فيما يتعلق بوضع اللغة في شكل ملفقانون اللغة الأيرلندية . أطلقت شركة Dream Dearg حملة لصالح قانون يسمى Acht na Gaeilge Anois ("قانون اللغة الأيرلندية الآن"). [62]

البرلمان الأوروبي [ عدل ]

أصبحت اللغة الأيرلندية لغة رسمية للاتحاد الأوروبي في 1 يناير 2007 ، مما يعني أن أعضاء البرلمان الأوروبي الذين يتقنون اللغة الأيرلندية يمكنهم الآن التحدث باللغة في البرلمان الأوروبي وفي اللجان ، على الرغم من أنه في حالة الأخيرة يتعين عليهم تقديم إشعار مسبق لمترجم فوري في لضمان إمكانية ترجمة ما يقولونه إلى لغات أخرى. بينما لغة رسمية في الاتحاد الأوروبي، يجب أن تتوفر فقط اللوائح ذات القرار المشترك باللغة الأيرلندية في الوقت الحالي ، بسبب عدم التقيد لمدة خمس سنوات قابلة للتجديد لما يجب ترجمته ، والذي طلبته الحكومة الأيرلندية عند التفاوض بشأن الوضع الرسمي الجديد للغة. أي توسيع في نطاق الوثائق المراد ترجمتها سيعتمد على نتائج المراجعة الخمسية الأولى وما إذا كانت السلطات الأيرلندية قررت السعي للحصول على تمديد. التزمت الحكومة الأيرلندية بتدريب العدد اللازم من المترجمين التحريريين والفوريين وتحمل التكاليف ذات الصلة. [63] من المتوقع أن ينتهي عدم التقيد تمامًا بحلول عام 2022. [64]

قبل أن تصبح اللغة الأيرلندية لغة رسمية ، تم منحها حالة لغة المعاهدة ولم يتم توفير سوى أعلى مستوى من وثائق الاتحاد الأوروبي باللغة الأيرلندية.

خارج أيرلندا [ عدل ]

أجريت اللغة الايرلندية في الخارج في الفترة الحديثة من قبل واسعة الشتات ، وعلى رأسها ل بريطانيا العظمى وأمريكا الشمالية، ولكن أيضا إلى أستراليا ، نيوزيلندا و الأرجنتين . بدأت أولى الحركات الكبيرة في القرن السابع عشر ، نتيجة غزو ​​كرومويل لأيرلندا ، والتي شهدت إرسال العديد من الأيرلنديين إلى جزر الهند الغربية.. كانت الهجرة الأيرلندية إلى الولايات المتحدة راسخة في القرن الثامن عشر ، وتعززت في أربعينيات القرن التاسع عشر بآلاف فروا من المجاعة. أثرت هذه الرحلة أيضًا على بريطانيا. حتى ذلك الوقت ، كان معظم المهاجرين يتحدثون الأيرلندية كلغتهم الأولى ، على الرغم من أن اللغة الإنجليزية كانت تؤسس نفسها كلغة أساسية. وصل المتحدثون الأيرلنديون لأول مرة إلى أستراليا في أواخر القرن الثامن عشر كمدانين وجنود ، وتبعهم العديد من المستوطنين الناطقين باللغة الأيرلندية ، خاصة في ستينيات القرن التاسع عشر. كما تلقت نيوزيلندا بعض هذا التدفق. كانت الأرجنتين الدولة الوحيدة غير الناطقة باللغة الإنجليزية التي استقبلت أعدادًا كبيرة من المهاجرين الأيرلنديين ، وكان هناك عدد قليل من المتحدثين الأيرلنديين بينهم.

كان عدد قليل نسبيًا من المهاجرين يعرفون القراءة والكتابة باللغة الأيرلندية ، ولكن تم إحضار المخطوطات باللغة الأيرلندية إلى كل من أستراليا والولايات المتحدة ، وفي الولايات المتحدة تم إنشاء أول صحيفة تستخدم الأيرلندية بشكل كبير: جودال . في أستراليا أيضًا ، وجدت اللغة طريقها إلى الطباعة. وجدت النهضة الغيلية ، التي بدأت في أيرلندا في تسعينيات القرن التاسع عشر ، استجابة في الخارج ، حيث تم إنشاء فروع لـ Conradh na Gaeilge في جميع البلدان التي هاجر إليها المتحدثون الأيرلنديون.

ساعد تراجع اللغة الأيرلندية في أيرلندا وتباطؤ الهجرة على ضمان تراجع اللغة في الخارج ، جنبًا إلى جنب مع الاستنزاف الطبيعي في البلدان المضيفة. على الرغم من ذلك ، استمرت مجموعات صغيرة من المتحمسين في تعلم اللغة الأيرلندية وزراعتها في بلدان الشتات وأماكن أخرى ، وهو اتجاه تعزز في النصف الثاني من القرن العشرين. يتم تدريس اللغة اليوم على مستوى التعليم العالي في أمريكا الشمالية وأستراليا وأوروبا ، ويساهم المتحدثون الأيرلنديون خارج أيرلندا في الصحافة والأدب باللغة. هناك شبكات كبيرة ناطقة باللغة الأيرلندية في الولايات المتحدة وكندا. [٦٥] الأرقام الصادرة عن الفترة ٢٠٠٦-٢٠٠٨ تظهر أن ٢٢٢٧٩ أمريكيًا أيرلنديًا ادعوا أنهم يتحدثون الأيرلندية في المنزل. [66]

اللغة الايرلندية هي أيضا واحدة من لغات دوري سلتيك ، وهي منظمة غير حكومية تشجع تقرير المصير والهوية سلتيك والثقافة في ايرلندا واسكتلندا وويلز، بريتاني ، كورنوال وجزيرة آيل أوف مان، والمعروفة باسم دول سلتيك . يضع تركيزًا خاصًا على اللغات السلتية الأصلية. وهي معترف بها من قبل الأمم المتحدة كمنظمة غير حكومية ذات "وضع قائمة" وهي جزء من المجلس الاقتصادي والاجتماعي للأمم المتحدة. المنظمة لها فروع في جميع دول سلتيك وفي باتاغونيا ، الأرجنتين ، مدينة نيويورك ، الولايات المتحدة ، ولندن ، المملكة المتحدة.

تم التحدث باللغة الأيرلندية كلغة مجتمعية حتى أوائل القرن العشرين في جزيرة نيوفاوندلاند ، في شكل يُعرف باسم Newfoundland Irish . [67] لا تزال بعض المفردات والقواعد والنطق الأيرلندية مستخدمة في اللغة الإنجليزية الحديثة في نيوفاوندلاند . [68]

الاستخدام [ تحرير ]

تظهر بيانات التعداد السكاني لعام 2016:

بلغ العدد الإجمالي للأشخاص الذين أجابوا بـ "نعم" للقدرة على التحدث باللغة الأيرلندية في أبريل 2016 ، 1.761.420 ، بانخفاض طفيف (0.7 في المائة) عن رقم 2011 البالغ 1،774،437. يمثل هذا 39.8 في المائة من المستجيبين مقارنة بـ 41.4 في عام 2011 ... من بين 73803 متحدثًا أيرلنديًا يوميًا (خارج نظام التعليم) ، يعيش 20،586 (27.9 ٪) في مناطق جايلتاخت. [69]

المتحدثون الأيرلنديون يوميًا في مناطق Gaeltacht بين عامي 2011 و 2016 [ عدل ]

منطقة جايلتاخت20112016تغيير 2011/2016التغيير 2011/2016 (٪)
مقاطعة كورك982872Decrease 110Decrease 11.2٪
مقاطعة دونيجال70475929Decrease 1،118Decrease 15.9٪
مدينة غالواي636646Increase 10Increase 1.6٪
مقاطعة غالواي10،0859445Decrease 640Decrease 6.3٪
مقاطعة كيري2،5012،049Decrease 452Decrease 18.1٪
مقاطعة مايو1،172895Decrease 277Decrease 23.6٪
مقاطعة ميث314283Decrease 31Decrease 9.9٪
مقاطعة وترفورد438467Increase 29Increase 6.6٪
جميع مناطق جايلتاخت2317520.586Decrease 2،589Decrease 11.2٪
المصدر: [70]

في عام 1996 ، كانت الأقسام الانتخابية الثلاثة في الولاية حيث يوجد المتحدثون الأيرلنديون الأكثر يوميًا هم An Turloch (91٪ +) ، Scainimh (89٪ +) ، Min an Chladaigh (88٪ +). [71]

اللهجات [ تحرير ]

يتم تمثيل اللغة الأيرلندية بالعديد من اللهجات التقليدية وأنواع مختلفة من الأيرلندية "الحضرية". اكتسب هؤلاء الأخيرون حياة خاصة بهم وعدد متزايد من المتحدثين الأصليين. الاختلافات بين اللهجات تجعلها محسوسة في الضغط والتنغيم والمفردات والسمات الهيكلية.

بشكل تقريبي ، تتطابق مناطق اللهجات الرئيسية الثلاث التي نجت تقريبًا مع مقاطعات مونستر ( Cúige Mumhan ) و Connacht ( Cúige Chonnacht ) و Ulster ( Cúige Uladh ). تم تسجيل بعض لهجات لينستر ( Cúige Laighean ) من قبل لجنة الفولكلور الأيرلندية وغيرها. [72] نيوفاوندلاند ، في شرق كندا ، كان لها شكل من الأيرلندية مشتق من مونستر الأيرلندي في القرن الثامن عشر (انظر Newfoundland Irish ).

مونستر [ تحرير ]

Munster Irish هي اللهجة التي يتم التحدث بها في مناطق Gaeltacht في مقاطعات Cork ( Contae Chorcaí ) وكيري ( Contae Chiarraí ) و Waterford ( Contae Phort Láirge ). يمكن العثور على مناطق Gaeltacht في Cork في Cape Clear Island ( Oileán Chléire ) و Muskerry ( Múscraí ) ؛ تلك الكذبة كيري في Corca Dhuibhne و شبه الجزيرة Iveragh . وتلك الخاصة بـ Waterford in Ring ( An Rinn ) و Old Parish ( An Sean Phobal ) ، وكلاهما يشكلان معًاGaeltacht na nDéise . من بين المقاطعات الثلاث ، فإن اللغة الأيرلندية المنطوقة في كورك وكيري متشابهة تمامًا في حين أن ووترفورد أكثر تميزًا.

بعض السمات النموذجية لـ Munster Irish هي:

  1. استخدام النهايات لإظهار الشخص في الأفعال بالتوازي مع نظام الفاعل الضميري ، وبالتالي "يجب" أن يكون في Munster caithfead وكذلك caithfidh mé ، بينما تفضل اللهجات الأخرى caithfidh mé ( تعني "أنا"). "كنت وكنت كذلك" هي Bhíos agus bhís وكذلك Bhí mé agus bhí tú في Munster ، ولكن الأكثر شيوعًا هي Bhí mé agus bhí tú في اللهجات الأخرى. لاحظ أن هذه ميول قوية ، وأن الأشكال الشخصية bhíos وما إلى ذلك تستخدم في الغرب والشمال ، خاصة عندما تكون الكلمات الأخيرة في الجملة.
  2. استخدام صيغ أفعال مستقلة / غير متضمنة في المعيار. على سبيل المثال ، "I see" في Munster هي chím ، وهي الصيغة المستقلة - يستخدم Ulster Irish أيضًا شكلًا مشابهًا ، tchím ) ، بينما "أنا لا أرى" ní fheicim ، feicim هو الشكل التابع ، والذي يتم استخدامه بعد جسيمات مثل "not"). شيم يتم استبداله feicim في المعيار. وبالمثل ، فإن الشكل التقليدي المحفوظ في Munster bheirim I give / ní thugaim هو tugaim / ní thugaim في المعيار ؛ gheibhim أحصل عليه /ní bhfaighim هو faighim / ní bhfaighim .
  3. عندما قبل - ن ن ، - م ، - ص ص ، - الثالثة ، - ليرة لبنانية أكدت وهلم جرا، وبعبارة أحادي وفي مقطع من الكلمات multisyllabic حيث يتبع المقطع من حرف ساكن، وإطالتها بعض حروف العلة القصيرة في حين أن البعض الآخر diphthongised ، وبالتالي ceann [caun] "الرأس"، كام [kɑum] "ملتوية"، gearr [ɟaːr] "قصيرة"، أورد [أورد] "مطرقة"، غال [ɡɑul] "أجنبي، غير جايل"، iontas [uːntəs] " عجب ، أعجوبة "،compánach [kəumˈpɑːnəx] "رفيق ، رفيق" ، إلخ.
  4. A copular البناء التي تنطوي عصام "انه" يستخدم في كثير من الأحيان. وهكذا يمكن القول إن عبارة "أنا شخص إيرلندي" هي Éireannach mé و Éireannach ea mé في مونستر ؛ هناك اختلاف طفيف في المعنى ، ومع ذلك ، فإن الخيار الأول هو بيان بسيط للحقيقة ، بينما يركز الخيار الثاني على كلمة Éireannach . في الواقع البناء هو نوع من " المواجهة ".
  5. تخضع كل من الكلمات المذكر والمؤنث للشفاء بعد insan ( sa / san ) "في" ، den "من" و don "إلى / لـ": sa tsiopa ، "في المتجر" ، مقارنة بـ Standard sa siopa (في هذه الحالات ، يتم استخدام الأسماء المؤنثة فقط في حالة الجر).
  6. كسوف f بعد sa : sa bhfeirm ، "in the farm" ، بدلاً من san fheirm .
  7. كسوف t و d بعد حرف الجر + مقالة فردية ، مع جميع حروف الجر ما عدا بعد insan و den و don : ar dtigh "على المنزل" ، و ag و ndoras "عند الباب".
  8. يقع الإجهاد بشكل عام في المقطع الثاني من الكلمة عندما يحتوي المقطع الأول على حرف متحرك قصير ، ويحتوي المقطع الثاني على حرف متحرك طويل ، أو diphthong ، أو - (e) ach ، على سبيل المثال bio rán ("pin") ، مثل يعارض bio rán في Connacht و Ulster.

كوناخت [ تحرير ]

من الناحية التاريخية ، يمثل Connacht Irish البقايا الغربية لمنطقة اللهجة التي كانت تمتد من الشرق إلى الغرب عبر وسط أيرلندا. أقوى لهجة من كوناكت الايرلندية هي التي يمكن العثور عليها في كونيمارا و جزر آران . أقرب بكثير إلى كوناخت جايلتشت الأكبر هي اللهجة المستخدمة في المنطقة الأصغر على الحدود بين غالواي ( غيليم ) ومايو ( ماي إيو ). هناك عدد من الاختلافات بين نموذج South Connemara الشهير للأيرلندية ، ونموذج Mid-Connacht / Joyce Country (على الحدود بين Mayo و Galway) وأشكال Achill و Erris في شمال المقاطعة.

تختلف الميزات في Connacht Irish عن المعيار الرسمي وتشمل تفضيل الأسماء اللفظية التي تنتهي بـ -achan ، على سبيل المثال lagachan بدلاً من lagú ، "إضعاف". إن النطق غير القياسي لمنطقة Gaeltacht Cois Fharraige مع حروف العلة المطولة والنهايات المنخفضة بشكل كبير يمنحها صوتًا مميزًا. تشمل السمات المميزة لهجة كوناخت وأولستر نطق الكلمات النهائية العريضة bh و mh كـ [w] ، بدلاً من [vˠ] في مونستر. على سبيل المثال ، يتم نطق sliabh ("جبل") [ʃlʲiəw] في Connacht و Ulster بدلاً من [lʲiəβ]في الجنوب. بالإضافة إلى ذلك ، تميل مكبرات الصوت Connacht و Ulster إلى تضمين ضمير "نحن" بدلاً من استخدام الصيغة المركبة القياسية المستخدمة في Munster ، على سبيل المثال ، يتم استخدام bhí muid لـ "كنا" بدلاً من bhíomar .

كما هو الحال في Munster Irish ، يتم إطالة بعض أحرف العلة القصيرة والبعض الآخر منقوشًا قبل - nn ، - m ، - rr ، - rd ، - ll ، في الكلمات أحادية المقطع وفي المقطع اللفظي للكلمات متعددة المقاطع حيث يتبع المقطع الصوتي حرف ساكن. ويمكن ملاحظة ذلك في ceann [cɑ: ن] "الرأس"، كام [kɑ: م] "ملتوية"، gearr [gʲɑ: ص] "القصير"، أورد [ ourd ] "مطرقة"، غال [gɑ: ل] " أجنبي ، غير جايل "، أيوناتاس [i: ntəs]" عجب ، أعجوبة "، إلخ. شكل" -aibh "،عندما تحدث في نهاية كلمات مثل عجيبةيُنطق كصوت "إي".

في جنوب كونيمارا، على سبيل المثال، هناك ميل لاستبدال "ب" الصوت في نهاية الكلمات التي تنتهي في " البوسنة والهرسك " [β] ، مثل sibh ، libh و dóibh ، وهو أمر غير موجود في بقية كوناكت (هذه سيتم نطق الكلمات على التوالي كـ "shiv" و "liv" و " dófa " في المناطق الأخرى). هذا وضع B-sound موجود أيضًا في نهاية الكلمات المنتهية بحروف متحركة ، مثل acu (تُنطق بـ "acub") و leo (تُنطق بـ "lyohab"). وهناك أيضا اتجاه لتجاهل "ز" الصوت في كلمات مثل أجام ، AGAT و againn، وهي سمة من سمات لهجات كوناخت الأخرى أيضًا. كل هذه النطق مميزة الإقليمية.

وانتشارا النطق في جويس البلد (المنطقة المحيطة لوف Corrib و لوف قناع ) مماثلة تماما لتلك التي جنوب كونيمارا، مع نهج مماثل لكلام عجم ، AGAT و againn ونهجا مماثلا لنطق حروف العلة والحروف الساكنة. ولكن هناك اختلافات ملحوظة في المفردات ، مع تفضيل بعض الكلمات مثل doiligh (صعب) و foscailte على deacair و oscailte الأكثر شيوعًا . جانب آخر مثير للاهتمام لهذه اللهجة الفرعية هو أن جميع حروف العلة تقريبًا في نهاية الكلمات تميل إلى أن تنطق بـ í :تميل eile (other) و cosa (قدم) و déanta (فعل) إلى النطق على أنها eilí و cosaí و déantaí على التوالي.

لهجة مايو شمال Erris ( Iorras ) و Achill ( Acaill ) هي في قواعد اللغة و الصرف أساسا لهجة كوناكت، ولكن يظهر بعض التشابه إلى أولستر الأيرلندية بسبب الهجرة على نطاق واسع من الناس المحرومين في أعقاب مزرعة الستر . على سبيل المثال ، الكلمات التي تنتهي بـ -mh و -bh لها صوت أكثر نعومة ، مع ميل لإنهاء كلمات مثل leo و dóibh بالحرف "f" ، مع إعطاء leofa و dófa على التوالي. بالإضافة إلى المفردات النموذجية لمنطقة أخرى في كوناخت ، يجد المرء أيضًا كلمات أولستر مثلamharc (تعني "أن تنظر" وتنطق "onk") ، nimhneach (مؤلم أو مؤلم) ، كاهن (قريب) ، مثير (سمع) ، doiligh (صعب) ، úr (جديد) ، و tig le (لتكون قادرًا على - أي شكل مشابه لـ féidir ).

ربما كان الرئيس الأيرلندي دوغلاس هايد أحد آخر المتحدثين بلهجة روسكومون الأيرلندية. [26]

أولستر [ تحرير ]

Ulster Irish هي اللهجة المستخدمة في مناطق Gaeltacht في دونيجال. تحتوي هذه المناطق على جميع مجتمعات أولستر حيث تم التحدث باللغة الأيرلندية في سطر غير منقطع مرة أخرى عندما كانت اللغة هي اللغة السائدة في أيرلندا. المجتمعات الناطقة باللغة الأيرلندية في أجزاء أخرى من أولستر هي نتيجة لإحياء اللغة - قررت العائلات الناطقة باللغة الإنجليزية تعلم اللغة الأيرلندية. تظهر بيانات التعداد أن 4130 شخصًا يتحدثون بها في المنزل.

من الناحية اللغوية ، فإن أهم لهجات ألستر اليوم هي تلك التي يتم التحدث بها ، مع اختلافات طفيفة ، في كل من Gweedore ( Gaoth Dobhair = Inlet of Streaming Water) و The Rosses ( نا روسا ).

يبدو Ulster Irish مختلفًا تمامًا عن اللهجتين الرئيسيتين الأخريين. وتشترك في العديد من المزايا مع اللهجات الجنوبية الغيلية الأسكتلندية و مانكس ، فضلا عن وجود العديد من الكلمات المميزة وظلال المعاني. ومع ذلك ، منذ زوال تلك اللهجات الأيرلندية التي يتم التحدث بها محليًا في ما يعرف اليوم بأيرلندا الشمالية ، ربما يكون من المبالغة رؤية Ulster Irish الحالية كشكل وسيط بين الغيلية الاسكتلندية واللهجات الأيرلندية الجنوبية والغربية. تشترك اللغة الغيلية الاسكتلندية الشمالية في العديد من الميزات التي لا تنتمي إلى أولستر مع Munster Irish.

إحدى السمات الملحوظة في Ulster Irish و Scots Gaelic و Manx هي استخدام الجسيمات السالبة cha (n) بدلاً من Munster و Connacht . على الرغم من أن جنوب دونيغال الأيرلندية يميل إلى استخدام أكثر من cha (n) ، إلا أن cha (n) قد أزاح تقريبًا في اللهجات الواقعة في أقصى الشمال (مثل Rosguill و Tory Island ) ، على الرغم من أنه حتى في هذه المناطق ، فإن níl "ليس" أكثر شيوعًا من chan fhuil أو تشا بهفويل . [73] [74] سمة أخرى ملحوظة هي نطق نهاية الفعل المفرد للشخص الأول -im as-am ، مشترك أيضًا بين Man and Scotland (Munster / Connacht siúlaim "I walk" ، Ulster siúlam ).

لينستر [ عدل ]

حتى أوائل القرن التاسع عشر وحتى في وقت لاحق ، تم التحدث باللغة الأيرلندية في جميع مقاطعات لينستر الاثني عشر. تشير الأدلة المقدمة بأسماء الأماكن والمصادر الأدبية والكلام المسجل إلى عدم وجود لهجة لينستر على هذا النحو. بدلاً من ذلك ، تم تمثيل اللهجة الرئيسية المستخدمة في المقاطعة بحزام مركزي عريض يمتد من غرب كوناخت شرقاً إلى مصب ليفي وجنوباً إلى ويكسفورد ، على الرغم من وجود العديد من الاختلافات المحلية. تم تمثيل لهجتين أصغر من خلال خطاب أولستر للمقاطعات ميث ولاوث ، والتي امتدت إلى الجنوب حتى وادي بوين ، ولهجة مونستر الموجودة في كيلكيني وجنوب لاوا.

تتميز اللهجة الرئيسية بخصائص لا تزال موجودة اليوم فقط في اللغة الأيرلندية لكوناخت. عادة ما يضع الضغط على المقطع الأول من الكلمة ، ويظهر تفضيلًا (موجودًا في أسماء الأماكن) للنطق cr حيث يكون التهجئة القياسية cn . كلمة CNOC ولذلك (التل) أن يكون وضوحا تمساح . ومن الأمثلة على ذلك أسماء الأماكن Crooksling ( Cnoc Slinne ) في مقاطعة دبلن وكروكين ( Cnoicín ) في Carlow. أظهر East Leinster نفس diphthongisation أو إطالة حرف العلة كما في Munster و Connacht Irish في كلمات مثل الاقتراع (حفرة) ، Cill (دير) ، لفائف (الخشب) ، ceann (head), cam (crooked) and dream (crowd). A feature of the dialect was the pronunciation of the vowel ao, which generally became ae in east Leinster (as in Munster), and í in the west (as in Connacht).[75]

Early evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), by the English physician and traveller Andrew Borde.[76] The illustrative phrases he uses include the following (with regularised Irish spelling in brackets):

How are you?Kanys stato?[Canas 'tá tú?]
I am well, thank youTam a goomah gramahagood.[Tá mé go maith, go raibh maith agat.]
Syr, can you speak Iryshe?Sor, woll galow oket?[Sir, 'bhfuil Gaeilig [Gaela'] agat?]
Wyfe, gyve me bread!Benytee, toor haran![A bhean an tí, tabhair arán!]
How far is it to Waterford?Gath haad o showh go part laarg?.[Gá fhad as [a] seo go Port Láirge?]
It is one an twenty myle.Myle hewryht.[Míle a haon ar fhichid.]
Whan shal I go to slepe, wyfe?Gah hon rah moyd holow?[Gathain a rachamaoid a chodladh?]

The Pale[edit]

The Pale – According to Statute of 1488

The Pale (An Pháil) was an area around late medieval Dublin under the control of the English government. By the late 15th century it consisted of an area along the coast from Dalkey, south of Dublin, to the garrison town of Dundalk, with an inland boundary encompassing Naas and Leixlip in the Earldom of Kildare and Trim and Kells in County Meath to the north. In this area of "Englyshe tunge" English had never actually been a dominant language – and was moreover a relatively late comer; the first colonisers were Normans who spoke Norman French, and before these Norse. The Irish language had always been the language of the bulk of the population. An English official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the said half counties that obeyeth the King's laws, for the most part be of Irish birth, of Irish habit and of Irish language".[77]

With the strengthening of English cultural and political control, language change began to occur, but this did not become clearly evident until the 18th century. Even then, in the decennial period 1771–81, the percentage of Irish speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%.[78]

General decline[edit]

English expanded strongly in Leinster in the 18th century, but Irish speakers were still numerous. In the decennial period 1771–81 certain counties had estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are likely to be too low):[78]

Kilkenny 57%
Louth 57%
Longford 22%
Westmeath 17%

The language saw its most rapid initial decline in counties Dublin, Kildare, Laois, Wexford, and Wicklow. In recent years, County Wicklow has been noted as having the lowest percentage of Irish speakers of any county in Ireland, with only 0.14% of its population claiming to have passable knowledge of the language.[79] The proportion of Irish-speaking children in Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the 1830s, and virtually none in the 1860s.[80] The Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in County Dublin.[78] Sound recordings were made between 1928 and 1931 of some of the last speakers in Omeath, County Louth (now available in digital form).[81] The last known traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960.[19] Her dialect was, in fact, a branch of the Irish of south-east Ulster.[82]

Urban use from the middle ages to the 19th century[edit]

Irish was spoken as a community language in Irish towns and cities down to the 19th century. In the 16th and 17th centuries it was widespread even in Dublin and the Pale. The English administrator William Gerard (1518–1581) commented as follows: "All Englishe, and the most part with delight, even in Dublin, speak Irishe,"[83] while the Old English historian Richard Stanihurst (1547–1618) lamented that "When their posteritie became not altogither so warie in keeping, as their ancestors were valiant in conquering, the Irish language was free dennized in the English Pale: this canker tooke such deep root, as the bodie that before was whole and sound, was by little and little festered, and in manner wholly putrified".[84]

The Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, may have reflected the characteristics of both in phonology and grammar. In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over the other case endings in the plural (a tendency found to a lesser extent in other dialects). In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following: gnóthuimh (accusative case, the standard form being gnóthaí), tíorthuibh (accusative case, the standard form being tíortha) and leithscéalaibh (genitive case, the standard form being leithscéalta).[85]

English authorities of the Cromwellian period, aware that Irish was widely spoken in Dublin, arranged for its official use. In 1655 several local dignitaries were ordered to oversee a lecture in Irish to be given in Dublin. In March 1656 a converted Catholic priest, Séamas Corcy, was appointed to preach in Irish at Bride's parish every Sunday, and was also ordered to preach at Drogheda and Athy.[86] In 1657 the English colonists in Dublin presented a petition to the Municipal Council complaining that in Dublin itself "there is Irish commonly and usually spoken".[87]

There is contemporary evidence of the use of Irish in other urban areas at the time. In 1657 it was found necessary to have an Oath of Abjuration (rejecting the authority of the Pope) read in Irish in Cork so that people could understand it.[88]

Irish was sufficiently strong in early 18th century Dublin to be the language of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets of note.[89] Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the 18th century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), a prolific producer of manuscripts who advertised his services (in English) in Faulkner's Dublin Journal.[90] There were still an appreciable number of Irish speakers in County Dublin at the time of the 1851 census.[91]

In other urban centres the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old English, were Irish-speaking or bilingual by the 16th century.[92] The English administrator and traveller Fynes Moryson, writing in the last years of the 16th century, said that "the English Irish and the very citizens (excepting those of Dublin where the lord deputy resides) though they could speak English as well as we, yet commonly speak Irish among themselves, and were hardly induced by our familiar conversation to speak English with us".[93] In Galway, a city dominated by Old English merchants and loyal to the Crown up to the Irish Confederate Wars (1641–1653), the use of the Irish language had already provoked the passing of an Act of Henry VIII (1536), ordaining as follows:

Item, that every inhabitant within oure said towne [Galway] endeavour themselfes to speake English, and to use themselfes after the English facon; and, speciallye, that you, and every one of you, doe put your children to scole, to lerne to speke English...[94]

The demise of native cultural institutions in the seventeenth century saw the social prestige of Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the middle classes followed.[95] The census of 1851 showed, however, that the towns and cities of Munster still had significant Irish-speaking populations. Much earlier, in 1819, James McQuige, a veteran Methodist lay preacher in Irish, wrote: "In some of the largest southern towns, Cork, Kinsale and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in the markets, and cried in the streets, in Irish".[96] Irish speakers constituted over 40% of the population of Cork even in 1851.[97]

Modern urban Irish[edit]

The 19th century saw a reduction in the number of Dublin's Irish speakers, in keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the century, when the Gaelic revival saw the creation of a strong Irish–speaking network, typically united by various branches of the Conradh na Gaeilge, and accompanied by renewed literary activity.[98] By the 1930s Dublin had a lively literary life in Irish.[99]

Urban Irish has been the beneficiary, over the last few decades, of a rapidly expanding independent school system, known generally as Gaelscoileanna, teaching entirely through Irish. As of 2019 there are 37 such primary schools in Dublin alone.[100]

It has been suggested that Ireland's towns and cities are acquiring a critical mass of Irish speakers, reflected in the expansion of Irish language media.[101]Many are younger speakers who, after encountering Irish at school, made an effort to acquire fluency; others have been educated through Irish; some have been raised with Irish. Those from an English-speaking background are now often described as "nuachainteoirí" (new speakers) and use whatever opportunities are available (festivals, "pop-up" events) to practise or improve their Irish.[102] They vary in fluency, but the comparative standard is still the Irish of the Gaeltacht.[103] Such a comparison shows that the distinction between broad and slender consonants, which is fundamental to Irish phonology and grammar, is not fully or consistently observed in urban Irish, perhaps due to aspects of the learning process.[citation needed] This and other changes make it possible that urban Irish will become a new dialect or even, over a long period, develop into a creole (i.e. a new language) distinct from Gaeltacht Irish.[101]

It has been argued that there is a certain elitism among Irish speakers, with most respect being given to the Irish of native Gaeltacht speakers and with "Dublin" (i.e. urban) Irish being under-represented in the media.[104] This, however, is paralleled by a failure among some urban Irish speakers to acknowledge grammatical and phonological features essential to the structure of the language.[101]

Towards a standard Irish – An Caighdeán Oifigiúil[edit]

There is no single official standard for pronouncing the Irish language. Certain dictionaries, such as Foclóir Póca, provide a single pronunciation. Online dictionaries such as Foclóir Béarla-Gaeilge[105] provide audio files in the three major dialects. The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in conceptualising a "standard Irish." In recent decades contacts between speakers of different dialects have become more frequent and the differences between the dialects are less noticeable.[106]

An Caighdeán Oifigiúil ("The Official Standard"), often shortened to An Caighdeán, is a standard for the spelling and grammar of written Irish, developed and used by the Irish government. Its rules are followed by most schools in Ireland, though schools in and near Irish-speaking regions also use the local dialect. It was published by the translation department of Dáil Éireann in 1953[107] and updated in 2012[108] and 2017.

Phonology[edit]

In pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, Scottish Gaelic and Manx. One notable feature is that consonants (except /h/) come in pairs, one "broad" (velarised, pronounced with the back of the tongue pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised, pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate). While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in Russian), in Irish they have a grammatical function.

Consonant phonemes
LabialCoronalDorsalGlottal
broadslenderbroadslenderbroadslender
Stopvoicelesst̪ˠkc
voicedd̪ˠɡɟ
Fricative/
Approximant
voicelessʃxçh
voicedw/vɣj
Nasaln̪ˠŋɲ
Tapɾˠɾʲ
Laterall̪ˠ
Vowel phonemes
FrontCentralBack
shortlongshortshortlong
Closeɪʊ
Midɛəɔ
Openaɑː

Diphthongs: iə, uə, əi, əu.

Syntax and morphology[edit]

Irish is a fusional, VSO, nominative-accusative language. Irish is neither verb nor satellite framed, and makes liberal use of deictic verbs.

Nouns decline for 3 numbers: singular, dual (only in conjunction with the number dhá/ "two"), plural; 2 genders: masculine, feminine; and 4 cases: ainmneach (nomino-accusative), gairmeach (vocative), ginideach (genitive), and tabharthach (prepositional-locative), with fossilised traces of the older accusative. Adjectives agree with nouns in number, gender, and case. Adjectives generally follow nouns, though some precede or prefix nouns. Demonstrative adjectives have proximal, medial, and distal forms. The prepositional-locative case is called the dative by convention, though it originates in the Proto-Celtic ablative.

Verbs conjugate for 3 tenses: past, present, future; 2 aspects: simple, habitual; 2 numbers: singular, plural; 4 moods: indicative, subjunctive, conditional, imperative; 2 relative forms, the present and future relative; and in some verbs, independent and dependent forms. Verbs conjugate for 3 persons and an impersonal form which is actor-free; the 3rd person singular acts as a person-free personal form that can be followed or otherwise refer to any person or number.

There are two verbs for "to be", one for inherent qualities with only two forms, is "present" and ba "past" and "conditional", and one for transient qualities, with a full complement of forms except for the verbal adjective. The two verbs share the one verbal noun.

The passive voice and many other forms are periphrastic. There are a number of preverbal particles marking the negative, interrogative, subjunctive, relative clauses, etc. There is a verbal noun and verbal adjective. Verb forms are highly regular, many grammars recognise only 11 irregular verbs.

Prepositions inflect for person and number. Different prepositions govern different cases. In Old and Middle Irish, prepositions governed different cases depending on intended semantics; this has disappeared in Modern Irish except in fossilised form.

Irish had no verb to express having; instead, the word ag ("at", etc.) is used in conjunction with the transient "be" verb bheith:

  • Tá leabhar agam. "I have a book." (Literally, "there is a book at me," cf. Russian У меня есть книга, Finnish minulla on kirja, French le livre est à moi)
  • Tá leabhar agat. "You (singular) have a book."
  • Tá leabhar aige. "He has a book."
  • Tá leabhar aici. "She has a book."
  • Tá leabhar againn. "We have a book."
  • Tá leabhar agaibh. "You (plural) have a book."
  • Tá leabhar acu. "They have a book."

Numerals have 3 forms: abstract, general and ordinal. The numbers from 2 to 10 (and these in combination with higher numbers) are rarely used for people, numeral nominals being used instead:

  • a dó "Two."
  • dhá leabhar "Two books."
  • beirt "Two people, a couple", beirt fhear "Two men", beirt bhan "Two women".
  • dara, tarna (free variation) "Second."

Irish had both decimal and vigesimal systems:

10: a deich

20: fiche

30: vigesimal – a deich is fiche; decimal – tríocha

40: v. daichead, dá fhichead; d. ceathracha

50: v. a deich is daichead; d. caoga (also: leathchéad "half-hundred")

60: v. trí fichid; d. seasca

70: v. a deich is trí fichid; d. seachtó

80: v. cheithre fichid; d. ochtó

90: v. a deich is cheithre fichid; d. nócha

100: v. cúig fichid; d. céad

A number such as 35 has various forms:

a cúigdéag is fichid "15 and 20"

a cúig is tríocha "5 and 30"

fiche 's a cúigdéag "20 and 15"

tríocha 's a cúig "30 and 5"

The latter is most commonly used in mathematics.

Initial mutations[edit]

In Irish, there are two classes of initial consonant mutations, which express grammatical relationship and meaning in verbs, nouns and adjectives:

  • Lenition (séimhiú) describes the change of stops into fricatives.[109] Indicated in Gaelic script by a sí buailte (a dot) written above the consonant, it is shown in Latin script by adding a h.
    • caith! "throw!" – chaith mé "I threw" (lenition as a past-tense marker, caused by the particle do, now generally omitted)
    • "requirement" – easpa an ghá "lack of the requirement" (lenition marking the genitive case of a masculine noun)
    • Seán "John" – a Sheáin! "John!" (lenition as part of the vocative case, the vocative lenition being triggered by a, the vocative marker before Sheáin)
  • Eclipsis (urú) covers the voicing of voiceless stops, and nasalisation of voiced stops.
    • Athair "Father" – ár nAthair "our Father"
    • tús "start", ar dtús "at the start"
    • Gaillimh "Galway" – i nGaillimh "in Galway"

Mutations are often the only way to distinguish grammatical forms. For example, the only non-contextual way to distinguish possessive pronouns "her," "his" and "their", is through initial mutations since all meanings are represented by the same word a.

  • their shoe – a mbróg (eclipsis)
  • his shoe – a bhróg (lenition)
  • her shoe – a bróg (unchanged)

Due to initial mutation, prefixes, clitics, suffixes, root inflection, ending morphology, elision, sandhi, epenthesis, and assimilation; the beginning, core, and end of words can each change radically and even simultaneously depending on context.

Orthography[edit]

The official symbol of the Irish Defence Forces, showing a Gaelic typeface with dot diacritics

Modern Irish traditionally used the Latin alphabet without the letters j, k, q, w, x, y and z. However, some Gaelicised words use those letters: for instance, "jeep" is written as "jíp" (the letter v has been naturalised into the language, although it is not part of the traditional alphabet, and has the same pronunciation as "bh"). One diacritic sign, the acute accent (á é í ó ú), known in Irish as the síneadh fada ("long mark"; plural: sínte fada), is used in the alphabet. In idiomatic English usage, this diacritic is frequently referred to simply as the fada, where the adjective is used as a noun. The fada serves to lengthen the sound of the vowels and in some cases also changes their quality. For example, in Munster Irish (Kerry), a is /a/ or /ɑ/ and á is /ɑː/ in "father", but in Ulster Irish (Donegal), á tends to be /æː/.

Traditional orthography had an additional diacritic – a dot over some consonants to indicate lenition. In modern Irish, the letter h suffixed to a consonant indicates that the consonant is lenited. Thus, for example, 'Gaelaċ' has become 'Gaelach'. This dot-above diacritic, called a ponc séimhithe or sí buailte (often shortened to buailte), derives from the punctum delens used in medieval manuscripts to indicate deletion, similar to crossing out unwanted words in handwriting today. From this usage it was used to indicate the lenition of s (from /s/ to /h/) and f (from /f/ to zero) in Old Irish texts. Lenition of c, p, and t was indicated by placing the letter h after the affected consonant; lenition of b, d, g, or m was left unmarked. Later, both buailte and postposed h were extended to be indicators of lenition of any sound except l, n, and r, which could not be lenited. Eventually, use of the buailte predominated when texts were written using Gaelic letters, while the h predominated when writing using Roman letters.

Today, Gaelic type and the buailte are rarely used except where a "traditional" style is required, e.g. the motto on the University College Dublin coat of arms[110] or the symbol of the Irish Defence Forces, the Irish Defence Forces cap badge (Óglaiġ na h-Éireann). Letters with the buailte are available in Unicode and Latin-8 character sets (see Latin Extended Additional chart and Dot (diacritic)).[111] Postposed h has predominated due to its convenience and the lack of a character set containing the overdot before Unicode, although extending the latter method to Roman letters would theoretically have the advantage of making Irish texts significantly shorter, particularly as a large portion of the h-containing digraphs in a typical Irish text are silent (ex. the above Lughbhaidh, the old spelling of Louth, which would become Luġḃaiḋ).

Spelling reform[edit]

Around the time of the Second World War, Séamas Daltún, in charge of Rannóg an Aistriúcháin (the official translations department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was subsequently approved by the State and called the Official Standard or Caighdeán Oifigiúil. It simplified and standardised the orthography. Many words had silent letters removed and vowel combination brought closer to the spoken language. Where multiple versions existed in different dialects for the same word, one or more were selected.

Examples:

  • Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / GaolainnGaeilge, "Irish language"
  • Lughbhaidh, "Louth" (see County Louth Historic Names)
  • biadhbia, "food"

The standard spelling does not necessarily reflect the pronunciation used in particular dialects. For example, in standard Irish, bia, "food", has the genitive bia. In Munster Irish, however, the genitive is pronounced /bʲiːɟ/.[112] For this reason, the spelling biadh is still used by the speakers of some dialects, in particular those that show a meaningful and audible difference between biadh (nominative case) and bídh (genitive case) "of food, food's". In Munster the latter spelling regularly produces the pronunciation /bʲiːɟ/ because final -idh, -igh regularly delenites to -ig in Munster pronunciation. Another example would be the word crua, meaning "hard". This pronounced /kruəɟ/[113] in Munster, in line with the pre-Caighdeán spelling, cruaidh. In Munster, ao is pronounced /eː/ and aoi pronounced /iː/,[114] but the new spellings of saoghal, "life, world", genitive: saoghail, have become saol, genitive saoil. This produces irregularities in the match-up between the spelling and pronunciation in Munster, because the word is pronounced /sˠeːl̪ˠ/, genitive /sˠeːlʲ/.[115]

See also[edit]

  • Béarlachas, Anglicisms in Irish
  • Buntús Cainte, a course in basic spoken Irish
  • Cumann Gaelach, Irish language Society
  • Dictionary of the Irish Language
  • Comparison of Scottish Gaelic and Irish
  • Goidelic substrate hypothesis
  • Hiberno-Latin, a variety of Medieval Latin used in Irish monasteries. It included Greek, Hebrew and Celtic neologisms.
  • Irish name and Place names in Ireland
  • Irish words used in the English language
  • Irish, a subject of the Junior Cycle examination in Secondary schools in the Republic of Ireland
  • Teastas Eorpach na Gaeilge
  • List of Irish-language media
  • List of artists who have released Irish-language songs
  • List of English words of Irish origin
  • List of Ireland-related topics
  • List of Irish-language given names
  • Modern literature in Irish

Bibliography[edit]

  • Caerwyn Williams, J.E. & Ní Mhuiríosa, Máirín (ed.). Traidisiún Liteartha na nGael. An Clóchomhar Tta 1979.
  • McCabe, Richard A.. Spenser's Monstrous Regiment: Elizabethan Ireland and the Poetics of Difference. Oxford University Press 2002. ISBN 0-19-818734-3.
  • Hickey, Raymond. The Dialects of Irish: Study of a Changing Landscape. Walter de Gruyter, 2011. ISBN 3110238306.
  • Hickey, Raymond. The Sound Structure of Modern Irish. De Gruyter Mouton 2014. ISBN 978-3-11-022659-1.
  • De Brún, Pádraig. Scriptural Instruction in the Vernacular: The Irish Society and its Teachers 1818–1827. Dublin Institute for Advanced Studies 2009. ISBN 978-1-85500-212-8
  • Doyle, Aidan, A History of the Irish Language: From the Norman Invasion to Independence, Oxford, 2015.
  • Fitzgerald, Garrett, 'Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117-1781 to 1861–1871,’ Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984.
  • Garvin, Tom, Preventing the Future: Why was Ireland so poor for so long?, Gill and MacMillan, 2005.
  • Hindley, Reg (1991, new ed.). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Routledge. ISBN 978-0-4150-6481-1
  • McMahon, Timothy G.. Grand Opportunity: The Gaelic Revival and Irish Society, 1893–1910. Syracuse University Press 2008. ISBN 978-0-8156-3158-3
  • Ó Gráda, Cormac. 'Cé Fada le Fán' in Dublin Review of Books, Issue 34, 6 May 2013:[116]
  • Kelly, James & Mac Murchaidh, Ciarán (eds.). Irish and English: Essays on the Linguistic and Cultural Frontier 1600–1900. Four Courts Press 2012. ISBN 978-1846823404
  • Ní Mhunghaile, Lesa. 'An Eighteenth Century Irish scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books' in Proceedings of the Royal Irish Academy, Volume 110C, 2010, pp. 239–276.
  • Ní Mhuiríosa, Máirín. ‘Cumann na Scríbhneoirí: Memoir’ in Scríobh 5, ed. Seán Ó Mórdha. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta 1981.
  • Ó hÓgáin, Dáithí. Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna ó Shean-Chúige Laighean. Coiscéim 2011.
  • Ó Laoire, Muiris. Language Use and Language Attitudes in Ireland' in Multilingualism in European Bilingual Contexts : Language Use and Attitudes, ed. David Lasagabaster and Ángel Huguet. Multilingual Matters Ltd. 2007. ISBN 1-85359-929-8
  • Shibakov, Alexey. Irish Word Forms / Irische Wortformen. epubli 2017. ISBN 9783745066500
  • Williams, Nicholas. 'Na Canúintí a Theacht chun Solais' in Stair na Gaeilge, ed. Kim McCone and others. Maigh Nuad 1994. ISBN 0-901519-90-1

References[edit]

  1. ^ a b O'Gallagher, J. Sermons in Irish-Gaelic (1877) Gill
  2. ^ Ó Flannghaile, Tomás For the Tongue of the Gael: a Selection of Essays and Philological on Irish-Gaelic Subjects (1896) Gill
  3. ^ a b "Our Role Supporting You". Foras na Gaeilge. Retrieved 8 January 2021. ...  between Foras na Gaeilge and Bòrd na Gàidhlig, promoting the use of Irish Gaelic and Scottish Gaelic in Ireland and Scotland ...'
  4. ^ Irish[1][2][3] at Ethnologue (22nd ed., 2019)
  5. ^ a b "Gaelic: Definition of Gaelic by Merriam-Webster". Merriam-Webster.com. Merriam-Webster, Incorporated.
  6. ^ a b "Gaelic definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com.
  7. ^ Dinneen, Patrick S. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla (2d ed.). Dublin: Irish Texts Society. pp. 507 s.v. Gaedhealg. ISBN 1-870166-00-0.
  8. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. pp. 423k. ISBN 83-7363-275-1.
  9. ^ Dillon, Myles; Ó Cróinín, Donncha (1961). Teach Yourself Irish. p. 227. ISBN 0-340-27841-2.
  10. ^ Ó Dónaill, Niall, ed. (1977). Foclóir Gaeilge–Béarla. p. 600 s.v. Gaeilge.
  11. ^ Interinstitutional Style Guide: Section 7.2.4. Rules governing the languages of the institutions European Union, 27 April 2016.
  12. ^ "Gaelic: meaning in the Cambridge English Dictionary". cambridge.org. Cambridge University Press. Retrieved 22 December 2018.
  13. ^ "Gaelic" – via The Free Dictionary.
  14. ^ Ó Cadhain, Máirtín (2015). The Dirty Dust (translation of Cré na Cille [1949]). Translated by Titley, Alan. New Haven and London: Yale University Press. p. viii. ISBN 978-0-300-19849-2.
  15. ^ Alan Titley European Federation of Associations and Centres of Irish Studies (EFACIS), 2015.
  16. ^ Ó Baoill, Colm (2000). ""The Gaelic Continuum"". Éigse. 32: 121–134.
  17. ^ "House of Commons, 1 August 1922: Ireland: Erse language (18)". Hansard. London, UK: Houses of Parliament. 157. 1240-1242. 1 August 1922. Sir CHARLES OMAN asked the Secretary of State for the Colonies whether he has protested against the recent attempt of the Provisional Government in Ireland to force compulsory Erse into all official correspondence, in spite of the agreement that Erse and English should be equally permissible .. MR CHURCHILL .. I do not anticipate that Irish Ministers will willingly incur the very great confusion which would inevitably result from the use of Irish for the material parts of their correspondence.
  18. ^ De Fréine, Seán (1978). The Great Silence: The Study of a Relationship Between Language and Nationality. Irish Books & Media. ISBN 978-0-85342-516-8.
  19. ^ a b Ó Gráda 2013.
  20. ^ O'Reilly, Edward (17 March 2015). ""The unadulterated Irish language": Irish Speakers in Nineteenth Century New York". New-York Historical Society. Archived from the original on 29 July 2017. Retrieved 29 July 2017.
  21. ^ See the discussion in Wolf, Nicholas M. (2014). An Irish-Speaking Island: State, Religion, Community, and the Linguistic Landscape in Ireland, 1770–1870. University of Wisconsin Press. ISBN 978-0-299-30274-0.
  22. ^ McMahon 2008, pp. 130–131.
  23. ^ "The Irish language and the Church of Ireland". Church of Ireland. Archived from the original on 10 July 2017. Retrieved 29 July 2017.
  24. ^ "Ireland speaks up loudly for Gaelic". The New York Times. 29 March 2005. Archived from the original on 8 January 2014. Retrieved 19 February 2017.
  25. ^ Murphy, Brian (25 January 2018). "Douglas Hyde's inauguration – a signal of a new Ireland". RTÉ. Archived from the original on 7 September 2018. Retrieved 6 September 2018.
  26. ^ a b "Douglas Hyde Opens 2RN 1 January 1926". RTÉ News. 15 February 2012. Archived from the original on 6 January 2013. Retrieved 8 May 2013.
  27. ^ "Allocution en irlandais, par M. Douglas Hyde". Bibliothèque nationale de France. 28 January 1922. Retrieved 6 September 2018.
  28. ^ "The Doegen Records Web Project". Archived from the original on 7 September 2018.
  29. ^ "Census of Population 2016 – Profile 10 Education, Skills and the Irish Language – CSO – Central Statistics Office". Archived from the original on 12 February 2018. Retrieved 11 February 2018.
  30. ^ Ó Murchú, Máirtín (1993). "Aspects of the societal status of Modern Irish". In Martin J. Ball; James Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 471–90. ISBN 0-415-01035-7.
  31. ^ "NUI Entry Requirements – Ollscoil na hÉireann – National University of Ireland". Nui.ie. Archived from the original on 5 July 2012. Retrieved 7 July 2012.
  32. ^ [1] Archived 30 November 2005 at the Wayback Machine
  33. ^ "Academic claims the forced learning of Irish 'has failed'". Independent.ie. 19 January 2006.
  34. ^ Regan, Mary (4 May 2010). "End compulsory Irish, says FG, as 14,000 drop subject". Irish Examiner.
  35. ^ Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": BEO.ie Archived 20 January 2011 at the Wayback Machine
  36. ^ Siggins, Lorna (16 July 2007). "Study sees decline of Irish in Gaeltacht". The Irish Times.
  37. ^ Nollaig Ó Gadhra, 'The Gaeltacht and the Future of Irish, Studies, Volume 90, Number 360
  38. ^ Welsh Robert and Stewart, Bruce (1996). 'Gaeltacht,' The Oxford Companion to Irish Literature. Oxford University Press.
  39. ^ Hindley, Reg (1991). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Taylor & Francis.
  40. ^ Magan, Manchán (9 January 2007). "Cá Bhfuil Na Gaeilg eoirí? *". The Guardian. London. Archived from the original on 29 January 2017. Retrieved 17 December 2016.
  41. ^ See the discussion and the conclusions reached in 'Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,’ The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: Ideas.repec.org Archived 29 March 2015 at the Wayback Machine
  42. ^ "Constitution of Ireland". Government of Ireland. 1 July 1937. Archived from the original on 17 July 2009. Retrieved 19 June 2007.
  43. ^ "Over 2.3m people using language app to learn Irish". Rte.ie. 25 November 2016. Archived from the original on 4 September 2017. Retrieved 23 September 2017.
  44. ^ "Ar fheabhas! President praises volunteer Duolingo translators". Irishtimes.com. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.
  45. ^ a b Siggins, Lorna (6 January 2003). "Only 25% of Gaeltacht households fluent in Irish – survey". The Irish Times. p. 5.
  46. ^ Hindley 1991, Map 7: Irish speakers by towns and distinct electoral divisions, census 1926.
  47. ^ a b Trinity College Dublin (5 November 2020). "Official Languages Act 2003".
  48. ^ "Official Languages Act 2003". www.gov.ie. Retrieved 10 December 2020.
  49. ^ An Coimisinéir Teanga. Official Languages Act 2003: Guidebook. https://www.tcd.ie/gaeloifig/assets/foilseachain/Guidebook%20-%20Official%20Languages%20Act%202003.pdf. pp. 1–3.CS1 maint: location (link)
  50. ^ "Official Languages Act 2003 (and related legislation)". www.gov.ie. Retrieved 10 December 2020.
  51. ^ "Review of Official Language Act 2003". www.gov.ie. Retrieved 10 December 2020.
  52. ^ "Irish Language Policy". www.gov.ie. Retrieved 10 December 2020.
  53. ^ Roinn an Taoisigh (2019). Official Languages Act 2003: Language Scheme 2019-2022. https://www.gov.ie/en/publication/820415-irish-language-policy/. p. 3.CS1 maint: location (link)
  54. ^ "20-Year Strategy for the Irish Language". www.gov.ie. Retrieved 10 December 2020.
  55. ^ Government of Ireland (2010). 20-Year Strategy for the Irish Language 2010-2030. https://www.gov.ie/en/policy-information/2ea63-20-year-strategy-for-the-irish-language/. p. 11.CS1 maint: location (link)
  56. ^ Breadun, Deaglan De. "Plan could treble number speaking Irish, says Cowen". The Irish Times. Retrieved 10 December 2020.
  57. ^ "CAIN: Issues: Language: O'Reilly, C. (1997) Nationalists and the Irish Language in Northern Ireland: Competing Perspectives". Cain.ulst.ac.uk. Archived from the original on 9 October 2015. Retrieved 31 October 2015.
  58. ^ "GPPAC.net". Archived from the original on 13 May 2007. CS1 maint: discouraged parameter (link)
  59. ^ "Belfast Agreement – Full text – Section 6 (Equality) – "Economic, Social and Cultural issues"". Cain.ulst.ac.uk. Archived from the original on 22 November 2013. Retrieved 7 July 2012.
  60. ^ "Irish language future is raised". BBC News. 13 December 2006. Archived from the original on 15 March 2007. Retrieved 19 June 2007.
  61. ^ "We will continue to campaign until we achieve equality for the Irish language". Connemara Journal. 12 March 2014. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.
  62. ^ "Thousands call for Irish Language Act during Belfast rally". Irishtimes.com. Archived from the original on 15 November 2017. Retrieved 15 January 2018.
  63. ^ "Is í an Ghaeilge an 21ú teanga oifigiúil den Aontas Eorpach". Archived from the original on 18 March 2008. Retrieved 14 June 2008.
  64. ^ "Irish to be given full official EU language status". EURACTIV.com. 10 December 2015. Archived from the original on 24 September 2017. Retrieved 23 September 2017.
  65. ^ O Broin, Brian. "An Analysis of the Irish-Speaking Communities of North America: Who are they, what are their opinions, and what are their needs?". Academia. Archived from the original on 10 May 2012. Retrieved 31 March 2012. Cite journal requires |journal= (help)
  66. ^ "1. Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006–2008", Language (table), Census, 2010
  67. ^ Mannion, John (February 2003). "The Irish in Newfoundland". Heritage: Newfoundland & Labrador.
  68. ^ Clarke, Sandra; Paddock, Harold; MacKenzie, Marguerite (1999). "Language". Heritage: Newfoundland and Labrador.
  69. ^ "7. Irish". Report of the 2016 Census of Ireland. Dublin, Ireland: Central Statistics Office. 2017. pp. 66, 69. Of the 1.76 million who said they could speak Irish, 73,803 said they speak it daily outside the education system, a fall of 3,382 on the 2011 figure. ... (421,274) said they never spoke Irish. ... Of the 73,803 daily Irish speakers (outside the education system), 20,586 (27.9%) lived in Gaeltacht areas. The total population of all Gaeltacht areas in April 2016 was 96,090
  70. ^ "Census 2016 Summary Results – Part 1 – CSO – Central Statistics Office". Cso.ie. Archived from the original on 30 July 2017. Retrieved 29 July 2017.
  71. ^ "Department of Tourism, Culture, Arts, Gaeltacht, Sport and Media" (PDF). www.gov.ie.
  72. ^ "The Doegen Records Web Project". Archived from the original on 8 September 2018.
  73. ^ Hamilton, John Noel (1974). A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.
  74. ^ Lucas, Leslie W. (1979). Grammar of Ros Goill Irish, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.
  75. ^ Williams 1994, pp. 467–478.
  76. ^ Borde, Andrew (1870). F.J. Furnivall (ed.). "The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge". N. Trubner & Co. pp. 131–135.
  77. ^ "State of Ireland & Plan for its Reformation" in State Papers Ireland, Henry VIII, ii, 8.
  78. ^ a b c See Fitzgerald 1984.
  79. ^ "The Irish Language in Co. Wicklow". 27 June 2019.
  80. ^ Cited in Ó Gráda 2013.
  81. ^ "The Doegen Records Web Project | DHO". Dho.ie. 5 September 1928. Archived from the original on 19 March 2016. Retrieved 19 March 2016.
  82. ^ Cur síos ar an chainteoir ó dhúchas deireannach ón Ó Méith, Co Lú, Anna Uí Annluain: https://www.rte.ie/archives/exhibitions/1981-proinsias-o-conluain/615547-gaeilgeoir-deireannacha-mith/
  83. ^ See "Tony Crowley, "The Politics of Language in Ireland 1366–1922: A Sourcebook" and Leerssen, Joep, Mere Irish and Fior-Ghael: Studies in the Idea of Irish Nationality, Its Development and Literary Expression Prior to the Nineteenth Century, University of Notre Dame Press 1997, p. 51. ISBN 978-0268014278
  84. ^ Ellis, Henry (ed.). The Description of Ireland, An Electronic Edition: Chapter 1 (The Names of Ireland, with the Compasse of the Same, also what Shires or Counties it Conteineth, the Diuision or Partition of the Land, and of the Language of the People): http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3atext%3a1999.03.0089
  85. ^ See Ó hÓgáin 2011.
  86. ^ Berresford Ellis 1975, p. 156.
  87. ^ Quoted in Berresford Ellis, p. 193.
  88. ^ Berresford Ellis 1975, p. 190.
  89. ^ Caerwyn Williams & Uí Mhuiríosa 1979, pp. 279 and 284.
  90. ^ Ní Mhunghaile 2010, pp. 239–276.
  91. ^ See Fitzgerald, 1984.
  92. ^ McCabe, p.31
  93. ^ Quoted in Graham Kew (ed.), The Irish Sections of Fynes Moryson's unpublished itinerary (IMC, Dublin, 1998), p. 50.
  94. ^ Quoted in Hardiman, James, The History of the Town and Country of the County of Galway. Dublin 1820: p. 80. https://books.google.com.au/books?id=Lv8HAAAAQAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false)
  95. ^ Ó Laoire 2007, p. 164.
  96. ^ Quoted in de Brún 2009, pp. 11–12.
  97. ^ Fitzgerald, Garrett, ‘Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117-1781 to 1861–1871,’ Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984
  98. ^ Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, pp. 148–153, 163–169, 210–215.
  99. ^ Uí Mhuiríosa 1981, pp. 168–181.
  100. ^ "Dublin : Gaelscoileanna – Irish Medium Education". Retrieved 8 April 2020.
  101. ^ a b c Ó Broin, Brian (16 January 2010). "Schism fears for Gaeilgeoirí". The Irish Times. Archived from the original on 16 February 2018. Retrieved 16 February 2018.
  102. ^ John Walsh; Bernadette OʼRourke; Hugh Rowland, Research Report on New Speakers of Irish: https://www.forasnagaeilge.ie/wp-content/uploads/2015/10/New-speakers-of-Irish-report.pdf
  103. ^ Seoighe, Stiofán (22 July 2019). "Gá le doirse a oscailt do nuachainteoirí na Gaeilge: Cén chaoi gur féidir cainteoirí gníomhacha, féinmhuiníneacha a dhéanamh astu seo a fhoghlaimíonn an Ghaeilge ar scoil?". The Irish Times. Archived from the original on 22 July 2019. Retrieved 19 August 2019.
  104. ^ Ní Thuathaláin, Méabh (23 July 2019). "'I'm gonna speak Irish the way that's natural for me' – craoltóir buartha faoi éilíteachas shaol na Gaeilge". Tuairisc.ie. Archived from the original on 23 July 2019. Retrieved 19 August 2019.
  105. ^ "Leabharlann Teanga agus Foclóireachta". www.teanglann.ie. Retrieved 8 April 2020.
  106. ^ "Irish Dialects copy of Irishlanguage.net". Archived from the original on 1 July 2016. Retrieved 31 October 2015.
  107. ^ "Beginners' Blas". BBC. June 2005. Archived from the original on 3 March 2009. Retrieved 18 March 2011.
  108. ^ "An Caighdeán Oifigiúil" (PDF) (in Irish). January 2012. Archived (PDF) from the original on 25 April 2018. Retrieved 26 February 2018.
  109. ^ "III The morphonology of Irish". The Sound Structure of Modern Irish. De Gruyter Mouton. 11 April 2014. doi:10.1515/9783110226607.235. ISBN 978-3-11-022660-7.
  110. ^ UCD, "Brand Identity Guidelines" (PDF). Archived (PDF) from the original on 13 December 2005. Retrieved 19 April 2020. (1.8 MB). Retrieved 19 April 2020.
  111. ^ Unicode 5.0, "Latin Extended Additional" (PDF). Archived (PDF) from the original on 10 April 2018. Retrieved 24 March 2018. (163 KB). Retrieved 13 October 2007.
  112. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 412. ISBN 83-7363-275-1.
  113. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 417. ISBN 83-7363-275-1.
  114. ^ Dillon, Myles; Ó Cróinín, Donncha (1961). Teach Yourself Irish. p. 6. ISBN 0-340-27841-2.
  115. ^ Doyle, Aidan; Gussmann, Edmund (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. p. 432. ISBN 83-7363-275-1.
  116. ^ "CÉ FADA LE FÁN". Drb.ie. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 23 September 2017.

External links[edit]

  • Discover Irish
  • Gaeilge ar an ghréasán Irish online resources
  • 'Gael-Taca (Corcaigh)'
  • "Learning Irish?," BBC
  • "Social Network for learners, teachers and speakers,"
  • Gaelscoil stats
  • Giotaí and Top 40 Offigiúla na hÉireann programmes
  • Irish Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
  • Cartlann na gCanúintí – Irish Dialect Archives
  • Irish Dialect Archive Card Collection. A UCD Digital Library Collection.
  • Irish Dialect Archive Manuscript Collection. A UCD Digital Library Collection.

Literature[edit]

  • Extract from An Bíobla Naofa (the Bible in Irish), published by An Sagart in 1981
  • Extract from the Tiomna Nua (New Testament) 1970, tr. Coslett Ó Cuinn, published by Cumann Gaelach na hEaglaise
  • Extract from An Bíobla Naomhtha (The Holy Bible), 16th–17th century translation done under the supervision of William Bedell, republished in 1817 by the British and Foreign Bible Society

Grammar and pronunciation[edit]

  • Learn Irish Grammar with audio and pronunciation
  • An Gael Magazine – Irish Gaelic Arts, Culture, And History Alive Worldwide Today
  • A short Irish and Breton phrase list with Japanese translation(Renewal) incl sound file
  • Braesicke's Gramadach na Gaeilge (Engl. translation)
  • Irish language in Mayo
  • Die araner mundart (a phonological description of the dialect of the Aran Islands by F. N. Finck, from 1899)
  • A dialect of Donegal (a phonological description of the dialect of Glenties by E. C. Quiggin, from 1906)
  • Trinity College Dublin The Irish Language Synthesiser
  • Cruinneog – publishers of Irish grammar checker software Anois

Dictionaries[edit]

  • Acmhainn.ie – Dictionary and terminology resource
  • General Gaelic Dictionaries
  • Irish-English Audio/Image dictionary