Page semi-protected

اللغة اليابانية

من ويكيبيديا، الموسوعة الحرة
اذهب إلى الملاحة اذهب إلى البحث

اليابانية
日本語
نيهونجو
Nihongo.svg
Nihongo ( 'اليابانية') في كانجي في السيناريو الياباني
النطق/ nihoNɡo / : [ɲihoŋɡo]
مواطن لاليابان
عرقاليابانية ( ياماتو )
متحدثين محليين
~ 128 مليون (2020) [1]
جابونيك
  • اليابانية
الأشكال المبكرة
توقيع اليابانية
الوضع الرسمي
اللغة الرسمية في
 اليابان بالاو
 

لغة الأقلية المعترف بها في
 بالاو
رموز اللغة
ISO 639-1ja
ISO 639-2jpn
ISO 639-3jpn
جلوتولوجnucl1643  باستثناء هاتشيجو
Linguasphere45-CAA-a
تحتوي هذه المقالة على رموز IPA الصوتية. بدون دعم العرض المناسب ، قد ترى علامات استفهام أو مربعات أو رموز أخرى بدلاً من أحرف Unicode . للحصول على دليل تمهيدي حول رموز IPA ، راجع التعليمات: IPA .

اليابانية (日本語، Nihongo [ɲihoŋɡo] ( استمع ) )هيلغة شرق آسيويةيتحدث بها حوالي 128 مليون شخص ، بشكل أساسي فياليابان، حيث إنهااللغة الوطنية. وهو عضو فيJaponic(أو الحوار اليابانىريوكيوالعائلة اللغوية)، ولهاعلاقة إلى لغات أخرىمثلكورياومناقشتها. تم تجميعها اللغات Japonic مع عائلات لغوية أخرى مثلعينو،Austroasiatic، وفقدت مصداقيتها الآن-التاى، ولكن أيا من هذه المقترحات اكتسبت قبولا واسع النطاق.

لا يُعرف سوى القليل عن عصور ما قبل التاريخ للغة ، أو عندما ظهرت لأول مرة في اليابان. سجلت الوثائق الصينية من القرن الثالث الميلادي بعض الكلمات اليابانية ، لكن النصوص الأساسية لم تظهر حتى القرن الثامن. خلال فترة هييان (794-1185) في اليابان، و اللغة الصينية كان لها تأثير كبير على المفردات و علم الأصوات من قديم اليابانية . تضمنت اللغة اليابانية الوسطى المتأخرة (1185–1600) تغييرات في الميزات التي جعلتها أقرب إلى اللغة الحديثة ، وأول ظهور للكلمات المستعارة الأوروبية . انتقلت اللهجة القياسية من منطقة كانساي في الجنوب حتى منطقة إيدو (الحديثةطوكيو ) في الفترة اليابانية الحديثة المبكرة (أوائل القرن السابع عشر - منتصف القرن التاسع عشر). بعد نهاية العزلة التي فرضتها اليابان على نفسها في عام 1853 ، زاد تدفق الكلمات المستعارة من اللغات الأوروبية بشكل كبير. أصبحت الكلمات المستعارة الإنجليزية ، على وجه الخصوص ، متكررة ، وانتشرت الكلمات اليابانية من الجذور الإنجليزية .

اليابانية هو المتراص ، مورا اللغة -timed مع بسيطة phonotactics ، وهو حرف علة النقي النظام، حرف علة فونيمي و الساكن طول، وكبيرة مفرداتيا الملعب لهجة . عادةً ما يكون ترتيب الكلمات موضوعًا - كائن - فعل مع جزيئات تحدد الوظيفة النحوية للكلمات ، وبنية الجملة هي الموضوع - التعليق . تُستخدم جسيمات الجملة النهائية لإضافة تأثير عاطفي أو مؤكد ، أو لطرح الأسئلة. الأسماء ليس لها رقم نحوي أو جنس ، ولا يوجدالمقالات . والأفعال مترافق ، في المقام الأول عن التوتر و الصوت ، ولكن ليس الشخص . يتم أيضًا تصريف المعادلات اليابانية للصفات . اليابانية لديها نظام معقد من التشرفات ، مع أشكال الفعل والمفردات للإشارة إلى الحالة النسبية للمتحدث والمستمع والأشخاص المذكورين.

اليابانية لا يوجد لديه واضحة العلاقة الأنساب مع الصينية ، [2] وإن كان في شكل مكتوب فيها أنه يجعل استخدام انتشارا من الحروف الصينية ، والمعروفة باسم كانجي (漢字) ، وجزء كبير من مفرداتها اقترضت من الصينية . و نظام الكتابة الياباني يستخدم أيضا اثنين من مقطعي (أو moraic ) مخطوطات: هيراغانا (ひらがなأو平仮名) و كاتاكانا (カタカナأو片仮名)، ومع ذلك بالحروف اللاتينيةيستخدم بطريقة محدودة (مثل المختصرات المستوردة). في نظام العد يستخدم في الغالب الأرقام العربية ، ولكن أيضا التقليدية الأرقام الصينية .

تاريخ

عصور ما قبل التاريخ

يُعتقد أن Proto-Japonic ، السلف المشترك للغات اليابانية و Ryukyuan ، قد تم إحضارها إلى اليابان من قبل المستوطنين القادمين من شبه الجزيرة الكورية في وقت ما في أوائل إلى منتصف القرن الرابع قبل الميلاد ( فترة Yayoi ) ، لتحل محل لغات الأصلي جومون نسمة، [3] بما في ذلك سلف الحديثة لغة عينو . لا يُعرف سوى القليل جدًا عن اليابانيين في هذه الفترة. نظرًا لأنه لم يتم تقديم الكتابة من الصين بعد ، فلا يوجد دليل مباشر ، وأي شيء يمكن تمييزه عن هذه الفترة يجب أن يستند إلى إعادة بناء اليابانية القديمة .

اليابانية القديمة

صفحة من Man'yōshū ، أقدم مختارات من الشعر الياباني الكلاسيكي

اليابانية القديمة هي أقدم مرحلة مصدقة من اللغة اليابانية. من خلال انتشار البوذية ، تم استيراد نظام الكتابة الصيني إلى اليابان. تمت كتابة أقدم النصوص الموجودة في اليابان باللغة الصينية الكلاسيكية ، ولكن ربما كان من المفترض قراءتها على أنها يابانية بطريقة كانبون . تُظهر بعض هذه النصوص الصينية تأثيرات قواعد اللغة اليابانية ، مثل ترتيب الكلمات (على سبيل المثال ، وضع الفعل بعد الكائن). في هذه النصوص الهجينة ، تُستخدم الأحرف الصينية أيضًا في بعض الأحيان صوتيًا لتمثيل الجسيمات اليابانية . أقدم نص ، كوجيكي، تعود إلى أوائل القرن الثامن ، وكانت مكتوبة بالكامل بأحرف صينية. تتزامن نهاية اللغة اليابانية القديمة مع نهاية فترة نارا في عام 794. ويستخدم اليابانيون القدامى نظام Man'yōgana للكتابة ، والذي يستخدم الكانجي لقيمهم الصوتية والدلالية. استنادًا إلى نظام Man'yōgana ، يمكن إعادة بناء اليابانية القديمة بحيث تحتوي على 88 مقطعًا مميزًا. تستخدم النصوص المكتوبة مع Man'yōgana نوعين مختلفين من الكانجي لكل مقطع من المقاطع التي يتم نطقها الآن(ki) ،(hi) ،(mi) ،(ke) ،(he) ،(me) ،(ko ) ،(هكذا) ،(إلى) ،(لا) ،(مو) ،(يو) و(ريال عماني). [4] (يحتوي Kojiki على 88 ، لكن جميع النصوص اللاحقة تحتوي على 87. يبدو أن التمييز بين mo 1 و mo 2 قد فُقد فورًا بعد تكوينه.) تقلصت هذه المجموعة من المقاطع إلى 67 في أوائل اليابان الوسطى ، على الرغم من إضافة بعضها من خلال النفوذ الصيني.

بسبب هذه المقاطع الإضافية ، تم افتراض أن نظام الحروف المتحركة اليابانية القديمة كان أكبر من نظام اليابانية الحديثة - ربما كان يحتوي على ما يصل إلى ثمانية أحرف متحركة. وفقًا لشينكيشي هاشيموتو ، فإن المقاطع الإضافية في Man'yōgana مشتقة من الاختلافات بين حروف العلة في المقاطع المعنية. [5] تشير هذه الاختلافات إلى أن اليابانيين القدامى كان لديهم نظام مكون من ثمانية أحرف متحركة ، [6] على عكس الحروف المتحركة الخمسة في اللغة اليابانية اللاحقة. ان نظام العلة يجب أن تقلصت بعض الوقت بين هذه النصوص واختراع كانا ( هيراغانا و كاتاكانا) في أوائل القرن التاسع. ووفقًا لهذا الرأي ، فإن نظام الأحرف الثمانية للغة اليابانية القديمة يشبه نظام العائلات اللغوية الأورالية والتائية . [7] ومع ذلك ، فليس من المؤكد تمامًا أن التناوب بين المقاطع يعكس بالضرورة اختلافًا في حروف العلة بدلاً من الحروف الساكنة - في الوقت الحالي ، الحقيقة الوحيدة التي لا جدال فيها هي أنها مقاطع مختلفة. تظهر إعادة بناء أحدث للغة اليابانية القديمة أوجه تشابه مذهلة مع لغات جنوب شرق آسيا ، خاصة مع اللغات الأسترونيزية . [8]

لم يكن لدى اليابانيين القدامى / h / ، ولكن بالأحرى / ɸ / (محفوظ في fu الحديث ، / ɸɯ / ) ، والذي أعيد بناؤه إلى سابق * / p / . Man'ygana له أيضًا رمز لـ / je / ، والذي يدمج مع / e / قبل نهاية الفترة.

العديد من حفريات العناصر النحوية اليابانية القديمة لا تزال موجودة في اللغة الحديثة - الجسيم المضاف tsu (الذي حل محله no الحديث ) محفوظ في كلمات مثل matsuge ("رمش" ، مضاءة "شعر العين") ؛ الحديث mieru ( "لتكون واضحة") و kikoeru ( "لتكون مسموعة") الاحتفاظ بما قد يكون mediopassive لاحقة - يو (رو) ( kikoyukikoyuru (شكل عزوي، الذي حل محل ببطء على شكل عادي بدأت في وقت متأخر فترة Heian)> kikoeru (كما فعلت كل أفعال shimo-nidan في اليابانية الحديثة)) ؛ والجسيم المضاف إليه ga لا يزال في الكلام عفا عليه الزمن عمدا.

أوائل الشرق الأوسط الياباني

لفيفة إيماكي من القرن الثاني عشر من حكاية جينجي من القرن الحادي عشر

اليابانية الوسطى المبكرة هي اللغة اليابانية في فترة هيان ، من 794 إلى 1185. يرى اليابانيون الأوسطون الأوائل قدرًا كبيرًا من التأثير الصيني على علم الأصوات في اللغة - تصبح الفروق الطويلة صوتية لكل من الحروف الساكنة والحروف المتحركة ، وسلسلة من كل من الشفرات (على سبيل المثال kwa ) ويتم إضافة الحروف الساكنة ( kya ) الحنكية . [ بحاجة لمصدر ] Intervocalic / ɸ / يندمج مع / w / بحلول القرن الحادي عشر. ترى نهاية أوائل الشرق الأوسط الياباني بداية تحول حيث يحل الشكل المنسوب ( ريتايكي الياباني ) ببطء محل الشكل غير المنعكس ( shūshikei) لفئات الفعل حيث كان الاثنان متميزين.

أواخر الشرق الأوسط

يغطي وقت متأخر الأوسط اليابانية السنوات 1185-1600، وينقسم عادة إلى قسمين، أي ما يعادل تقريبا ل فترة كاماكورا و فترة موروماتشي ، على التوالي. الأشكال في وقت لاحق من أواخر الأوسط اليابانية هي أول من وصفها من مصادر غير الأصلية، في هذه الحالة اليسوعية و الفرنسيسكانية المبشرين. وبالتالي ، هناك توثيق أفضل لعلم الأصوات في أواخر العصر الياباني مقارنة بالأشكال السابقة (على سبيل المثال ، Arte da Lingoa de Iapam ). من بين تغييرات الصوت الأخرى ، التسلسل / au / يدمج إلى / ɔː / ، على عكس / oː / ؛ / ع / أعيد تقديمه من الصينية ؛ و / نحن /يدمج مع / جي / . تبدأ بعض الأشكال المألوفة للمتحدثين اليابانيين المعاصرين في الظهور - النهاية المستمرة - تبدأ te في الاختزال على الفعل (على سبيل المثال yonde لـ yomite السابقة ) ، يسقط المقطع -k- في المقطع الأخير من الصفات ( shiroi لـ shiroki السابقة ) ؛ وتوجد بعض الأشكال حيث احتفظ اليابانيون القياسيون الحديثون بالشكل السابق (على سبيل المثال hayaku > hayau > hayɔɔ ، حيث يوجد لدى اليابانيين المعاصرين hayaku فقط ، على الرغم من الاحتفاظ بالشكل البديل في التحية القياسية o-hayō gozaimasu "صباح الخير" ؛ هذه النهاية هي كما شوهد فيo-medetō "مبروك" ، من medetaku ).

تمتلك اللغة اليابانية الوسطى المتأخرة أولى الكلمات المستعارة من اللغات الأوروبية - الكلمات الشائعة الآن المقترضة إلى اليابانية في هذه الفترة تشمل عموم ("خبز") وتاباكو ("تبغ" ، والآن "سيجارة") ، وكلاهما من البرتغالية .

أوائل العصر الحديث الياباني

كانت اللغة اليابانية الحديثة المبكرة ، التي يجب عدم الخلط بينها وبين اليابانية الحديثة ، هي اللهجة المستخدمة بعد استعادة ميجي . نظرًا لأن اللغتين متشابهتان للغاية ، فإن اللغة اليابانية الحديثة المبكرة يشار إليها عادةً باسم اليابانية الحديثة. تطور اليابانيون الحديثون الأوائل تدريجياً إلى اليابانيين المعاصرين خلال القرن التاسع عشر. فقط بعد عام 1945 ، بعد فترة وجيزة من الحرب العالمية الثانية ، أصبحت اللغة اليابانية الحديثة هي اللغة القياسية ، ورؤية استخدامها في معظم الاتصالات الرسمية. [9] في هذه الفترة الزمنية ، استخدم اليابانيون بالإضافة إلى استخدامهم للكاتاكانا والهيراجانا أيضًا الأحرف الصينية التقليدية المسماة " هان " والتي تم تطويرها لاحقًا في "كانجي" وهو شكل من أشكال الكتابة المستخدمة للتعبير عن الأفكار باللغتين اليابانية والصينية . [10]

اليابانية الحديثة

يعتبر اليابانيون المعاصرون أن يبدأوا مع فترة إيدو (التي امتدت من 1603 إلى 1867). منذ اللغة اليابانية القديمة ، كانت اللغة اليابانية المعيارية بحكم الواقع هي لهجة كانساي ، وخاصة لغة كيوتو . ومع ذلك ، خلال فترة إيدو ، تطورت إيدو (طوكيو حاليًا) لتصبح أكبر مدينة في اليابان ، وأصبحت لهجة منطقة إيدو اليابانية القياسية. منذ نهاية العزلة التي فرضتها اليابان على نفسها في عام 1853 ، زاد تدفق الكلمات المستعارة من اللغات الأوروبية بشكل كبير. شهدت الفترة منذ عام 1945 العديد من الكلمات المستعارة من لغات أخرى - مثل الألمانية والبرتغالية والإنجليزية. [11] ترتبط العديد من الكلمات المستعارة باللغة الإنجليزية بشكل خاص بالتكنولوجيا - على سبيل المثال ، pasokon(اختصار لـ "الكمبيوتر الشخصي") و intānetto ("الإنترنت") و kamera ("الكاميرا"). نظرًا للكمية الكبيرة من الكلمات المستعارة باللغة الإنجليزية ، فقد طور اليابانيون المعاصرون تمييزًا بين [tɕi] و [ti] و [dʑi] و [di] ، حيث تم العثور على الأخير في كل زوج فقط في الكلمات المستعارة. [12]

التوزيع الجغرافي

على الرغم من أن التحدث باللغة اليابانية يكاد يكون حصريًا في اليابان ، إلا أنه يتم التحدث بها في الخارج. قبل وأثناء الحرب العالمية الثانية ، من خلال ضم الياباني من تايوان و كوريا ، وكذلك الاحتلال الجزئي من الصين ، و الفلبين ، والعديد من جزر المحيط الهادئ، [13] من السكان المحليين في تلك البلدان تعلم اليابانية كلغة للإمبراطورية. نتيجة لذلك ، لا يزال بإمكان العديد من كبار السن في هذه البلدان التحدث باللغة اليابانية.

مجتمعات المهاجرين اليابانيين (التي توجد أكبرها في البرازيل ، [14] مع 1.4 مليون إلى 1.5 مليون مهاجر وأحفاد ياباني ، وفقًا لبيانات IBGE البرازيلية ، أكثر من 1.2 مليون من الولايات المتحدة [15] ) توظف أحيانًا اليابانية كلغتهم الأساسية. ما يقرب من 12٪ من سكان هاواي يتحدثون اليابانية ، [16] مع ما يقدر بـ 12.6٪ من السكان من أصل ياباني في عام 2008. يمكن أيضًا العثور على المهاجرين اليابانيين في بيرو ، والأرجنتين ، وأستراليا (خاصة في الولايات الشرقية) ، وكندا (خاصة فيفانكوفر حيث 1.4٪ من السكان أصل ياباني [17] )، و الولايات المتحدة (وخصوصا هاواي ، حيث 16.7٪ من السكان أصل ياباني، [18] و كاليفورنيا )، و الفلبين (وخاصة في منطقة دافاو و لاغونا محافظة ). [19] [20] [21]

الوضع الرسمي

ليس لليابانيين صفة رسمية في اليابان ، [22] ولكنها بحكم الواقع اللغة الوطنية للبلاد. هناك شكل من أشكال اللغة يعتبر قياسيًا: hyōjungo (標準) ، بمعنى "اليابانية القياسية" ، أو kyōtsūgo (共通 語) ، "لغة مشتركة". معاني المصطلحين متماثلان تقريبًا. Hyōjungo أو kyōtsūgo هو مفهوم يشكل نظير اللهجة. ولدت هذه اللغة المعيارية بعد استعادة ميجي (明治 維新، ميجي إيشين ، 1868)من اللغة المنطوقة في مناطق الطبقة العليا في طوكيو (انظر Yamanote ). يتم تدريس Hyōjungo في المدارس ويتم استخدامه على شاشات التلفزيون وفي الاتصالات الرسمية. [23] إنها النسخة اليابانية التي تمت مناقشتها في هذه المقالة.

في السابق ، كانت اللغة اليابانية القياسية في الكتابة (文 語، بونغو ، "لغة أدبية") مختلفة عن اللغة العامية (口語، kgo ) . النظامان لهما قواعد نحوية مختلفة وبعض الاختلاف في المفردات. كانت البونجو هي الطريقة الرئيسية لكتابة اليابانية حتى حوالي عام 1900 ؛ منذ ذلك الحين ، وسعت kōgo نفوذها تدريجياً واستخدمت الطريقتان في الكتابة حتى الأربعينيات. لا يزال البونجو يتمتع ببعض الأهمية بالنسبة للمؤرخين وعلماء الأدب والمحامين (لا تزال العديد من القوانين اليابانية التي نجت من الحرب العالمية الثانية مكتوبة بلغة البانجو، على الرغم من وجود جهود مستمرة لتحديث لغتهم). Kōgo هي الطريقة السائدة في التحدث والكتابة باللغة اليابانية اليوم ، على الرغم من استخدام قواعد البانجو والمفردات في بعض الأحيان في اللغة اليابانية الحديثة للتأثير.

اللهجات

خريطة اللهجات اليابانية واللغات اليابانية

يتم التحدث بالعشرات من اللهجات في اليابان. يعود هذا الوفرة إلى العديد من العوامل ، بما في ذلك طول الفترة الزمنية التي سُكن فيها الأرخبيل الياباني ، وتضاريس الجزيرة الجبلية ، وتاريخ اليابان الطويل من العزلة الخارجية والداخلية. تختلف اللهجات عادةً من حيث لهجة الملعب ، والتشكل التصريفي ، والمفردات ، واستخدام الجسيمات. حتى بعض تختلف في حرف علة و تتفق المخزونات، على الرغم من أن هذا غير شائع.

التمييز الرئيسي في اللهجات اليابانية هو نوع طوكيو (東京 式، Tōkyō-shiki ) ونوع كيوتو أوساكا (京阪 式، كيهان-شيكي ) . يوجد داخل كل نوع عدة أقسام فرعية. كيوتو أوساكا من نوع اللهجات هي في المنطقة المركزية، شكلت ما يقرب من كانساي ، شيكوكو ، وغرب منطقة هوكوريكو .

قد تكون اللهجات من المناطق الطرفية ، مثل Tōhoku أو Kagoshima ، غير مفهومة للمتحدثين من الأجزاء الأخرى من الدولة. توجد بعض الجزر اللغوية في القرى الجبلية أو الجزر المعزولة مثل جزيرة هاتشيجو-جيما التي تنحدر لهجاتها من اللهجة الشرقية للغة اليابانية القديمة . لهجات منطقة كانساي يتم التحدث أو معروفا من قبل العديد من اليابانيين، و أوساكا يترافق هجة على وجه الخصوص مع الكوميديا (انظر هجة كانساي ). ترتبط لهجات توهوكو وشمال كانتو بالمزارعين النموذجيين.

في لغات جزر ريوكيو ، تحدث في أوكيناوا و جزر أمامي (سياسيا جزءا من كاجوشيما )، هي متميزة بما يكفي لاعتبار فرع منفصل من Japonic الأسرة؛ ليس فقط كل لغة غير مفهومة للمتحدثين اليابانيين ، ولكن معظمها غير مفهومة لأولئك الذين يتحدثون لغات ريوكيو الأخرى. ومع ذلك ، على عكس اللغويين ، يميل العديد من اليابانيين العاديين إلى اعتبار لغات Rykyūan لهجات يابانية. يبدو أن البلاط الإمبراطوري قد تحدث أيضًا عن نوع غير عادي من اليابانيين في ذلك الوقت. [24] على الأرجح هو الشكل المنطوق للغة اليابانية الكلاسيكية ، وهو أسلوب الكتابة الذي كان سائدًا خلالفترة هييان ، لكنها بدأت في الانخفاض خلال أواخر فترة ميجي . [25] يتم التحدث بلغات ريوكيو من قبل عدد متناقص من كبار السن لذلك صنفتها اليونسكو على أنها مهددة بالانقراض ، لأنها يمكن أن تنقرض بحلول عام 2050. يستخدم الشباب في الغالب اليابانية ولا يمكنهم فهم لغات ريوكيوان. Okinawan Japanese هو نوع من اللغة اليابانية القياسية متأثرًا بلغات Ryukyuan. إنها اللهجة الأساسية التي يتحدث بها الشباب في جزر ريوكيو . [26]

أصبح اليابانية الحديثة انتشارا على الصعيد الوطني (بما في ذلك جزر ريوكيو) بسبب التعليم ، وسائل الإعلام ، وزيادة التنقل داخل اليابان، فضلا عن التكامل الاقتصادي.

تصنيف

اليابانية عضو في عائلة اللغات اليابانية ، والتي تشمل أيضًا اللغات المستخدمة في جميع أنحاء جزر ريوكيو . نظرًا لأن هذه اللغات وثيقة الصلة يتم التعامل معها عمومًا على أنها لهجات من نفس اللغة ، فغالبًا ما يطلق على اليابانية اسم عزل اللغة .

According to Martine Irma Robbeets, Japanese has been subject to more attempts to show its relation to other languages than any other language in the world.[27] Since Japanese first gained the consideration of linguists in the late 19th century, attempts have been made to show its genealogical relation to languages or language families such as Ainu, Korean, Chinese, Tibeto-Burman, Ural-Altaic, Altaic, Uralic, Mon–Khmer, Malayo-Polynesian and Ryukyuan. At the fringe, some linguists have suggested a link to Indo-European languages, including Greek, and to Lepcha. كما هو الحال ، فإن الرابط إلى Ryukyuan هو الوحيد الذي يحظى بدعم واسع. [28]

النظريات والاحتمالات الحالية

حاولت النظريات الرئيسية الحديثة ربط اليابانية من ناحية باللغات الشمالية الآسيوية ، مثل الكورية أو عائلة ألتا الأكبر (المعروفة أيضًا باسم "Transeurasian") ومن ناحية أخرى بمختلف لغات جنوب شرق آسيا ، وخاصة اللغة الأسترونيزية. لم يحظ أي من هذه المقترحات بقبول واسع ، وتعتبر عائلة اللغة Altaic نفسها الآن مثيرة للجدل. [29] [30] [31]

تنظر نظريات أخرى إلى اللغة اليابانية على أنها لغة كريول مبكرة تشكلت من خلال مدخلات من مجموعتين لغويتين متميزتين على الأقل أو كلغة مميزة خاصة بها استوعبت جوانب مختلفة من اللغات المجاورة. [32] [33] [34]

في الوقت الراهن، وتصنف اليابانية كعضو في لغات Japonic أو باعتبارها لغة معزولة مع عدم وجود أقارب يعيشون المعروفة إذا تم عدها ريوكيو كما اللهجات. [35]

علم الأصوات

يتحدث اليابانية

الحروف المتحركة

حروف العلة للغة اليابانية القياسية على مخطط الحروف المتحركة . مقتبس من أوكادا (1999 : 117) .
أماموسطعودة
يغلقأناش
منتصفها
فتحأ

جميع أحرف العلة اليابانية نقية - أي ، لا توجد diphthongs ، فقط monophthongs . الحرف المتحرك الوحيد غير المعتاد هو حرف العلة الخلفي المرتفع / u / ( الاستماع ) ، والذي يمكن ضغطه بدلاً من تقريبه وتوجيهه. تحتوي اللغة اليابانية على خمسة أحرف متحركة ، وطول حرف العلة صوتي ، ولكل منها نسخة قصيرة وطويلة. وعادة ما يرمز حروف العلة ممدود مع خط على حرف العلة (أ MACRON ) في روماجي ، شخصية حرف علة المتكررة في هيراغانا ، أو chōonpu خلفا لحرف العلة في كاتاكانا .

الحروف الساكنة

بلابيلاللسان وسقف الفمالسنخ حنكيحنكيحلقيلامعةجلوتال
الأنفمن( ɲ )( ŋ )( ɴ )
قفص   بر   دك   ɡ
شريكة( t͡s ) ( دز )( t͡ɕ ) ( د͡ʑ )
احتكاكي( ɸ )الصورة   ض( ɕ ) ( ʑ )( ç )ح
سائلص
نصفيث
موراس خاصة/ N / ، / س /

Some Japanese consonants have several allophones, which may give the impression of a larger inventory of sounds. However, some of these allophones have since become phonemic. For example, in the Japanese language up to and including the first half of the 20th century, the phonemic sequence /ti/ was palatalized and realized phonetically as [tɕi], approximately chi (listen); however, now [ti] and [tɕi] are distinct, as evidenced by words like [tiː] "Western style tea" and chii [tɕii] "social status".

و"ص" في اللغة اليابانية هي ذات أهمية خاصة، والتي تتراوح بين قمي المركزي الصنبور و approximant الجانبي . "g" ملحوظة أيضًا ؛ ما لم تبدأ جملة ، يمكن نطقها [ ŋ ] ، بلهجة كانتو واللهجات الشرقية الأخرى.

إن البنية المقطعية والصوتيات بسيطة للغاية: تتكون المجموعات الساكنة الوحيدة المسموح بها داخل مقطع لفظي من مجموعة فرعية من الحروف الساكنة plus / j / . هذا النوع من الكتلة يحدث فقط في البداية. ومع ذلك ، يُسمح بالمجموعات الساكنة عبر المقاطع طالما أن الحرفين الساكنين هما أنف متبوعًا بحرف ساكن متماثل . الطول الثابت (الإنجاب) هو أيضًا صوتي.

يشتمل علم الأصوات في اللغة اليابانية أيضًا على نظام لهجة الملعب ، وهو نظام يساعد في التمييز بين الكلمات ذات تهجئة الهيراغانا المتطابقة أو الكلمات في اللهجات اليابانية المختلفة . من الأمثلة على الكلمات التي تحتوي على هيراغانا متطابقة الكلمتان [haꜜ.ɕi] ("عيدان الطعام") و [ha.ꜜiꜜ] ("جسر") ، وكلاهما يتم تهجئتهماは し( حاشي ) في الهيراجانا. ضغوط التفريق بين الكلمات. [36]

قواعد

بنية الجملة

يتم تصنيف ترتيب الكلمات اليابانية على أنها فاعل - مفعول - فعل . على عكس العديد من اللغات الهندية الأوروبية ، فإن القاعدة الصارمة الوحيدة لترتيب الكلمات هي أن الفعل يجب أن يوضع في نهاية الجملة (ربما يتبعه جسيمات نهاية الجملة). وذلك لأن عناصر الجملة اليابانية يتم تمييزها بجزيئات تحدد وظائفها النحوية.

هيكل الجملة الأساسي هو الموضوع - التعليق . على سبيل المثال ، Kochira wa Tanaka-san desu (こ ち ら は 田中 さ ん で す). kochira ("this") هو موضوع الجملة المشار إليه بواسطة الجسيم wa . الفعل دي آرو ( ديسو هو انكماش شكل مهذبا في أريماسو دي ) هو حباك ، يترجم عادة بمعنى "لتكون" أو "هو" (رغم أن هناك الأفعال الأخرى التي يمكن ترجمتها بأنها "لتكون")، على الرغم من من الناحية الفنية لا يحمل أي معنى ويستخدم لإعطاء جملة "مهذبة". كعبارة ، تاناكا-سان ديسوهو التعليق. تترجم هذه الجملة حرفيا إلى "أما بالنسبة لهذا الشخص ، (هو) السيد / السيدة. تاناكا." وبالتالي ، فإن اليابانية ، مثل العديد من اللغات الآسيوية الأخرى ، غالبًا ما تسمى لغة الموضوع البارزة ، مما يعني أن لديها ميلًا قويًا للإشارة إلى الموضوع بشكل منفصل عن الموضوع ، وأن الاثنين لا يتطابقان دائمًا. الجملة Zō wa hana ga nagai (象 は 鼻 が 長 い) تعني حرفياً ، "أما بالنسبة للفيل (الأفيال) ، (الأنف) طويلة". هذا الموضوع هو زوي "الفيل"، وهذا الموضوع هو هناء "الأنف".

في اليابانية ، لا يلزم ذكر موضوع أو موضوع الجملة إذا كان واضحًا من السياق. نتيجة لهذا السماح النحوي ، هناك ميل للانجذاب نحو الإيجاز ؛ يميل المتحدثون اليابانيون إلى حذف الضمائر في النظرية التي يُستدل عليها من الجملة السابقة ، وبالتالي فهم مفهومون. في سياق المثال أعلاه ، تعني hana-ga nagai أن "أنوفهم طويلة" ، بينما تعني nagai في حد ذاتها "أنها طويلة". يمكن أن يكون فعل واحد جملة كاملة: يطا! (や っ た! ) "[أنا / نحن / هم / إلخ] فعلنا [ذلك]!". بالإضافة إلى ذلك ، نظرًا لأن الصفات يمكن أن تشكل المسند في الجملة اليابانية (أدناه) ، يمكن أن تكون الصفة الواحدة جملة كاملة:Urayamashii!(羨 ま し い! ) "[أنا] غيور [منه]!".

بينما تحتوي اللغة على بعض الكلمات التي تُترجم عادةً على أنها ضمائر ، إلا أنها لا تُستخدم بشكل متكرر مثل الضمائر في بعض اللغات الهندية الأوروبية ، وتعمل بشكل مختلف. في بعض الحالات ، يعتمد اليابانيون على أشكال الأفعال الخاصة والأفعال المساعدة للإشارة إلى اتجاه فائدة إجراء ما: "down" للإشارة إلى أن المجموعة الخارجية تعطي فائدة للمجموعة ؛ و "up" للإشارة إلى أن المجموعة الداخلية تعطي فائدة للمجموعة الخارجية. هنا ، تتضمن المجموعة الداخلية المتحدث والمجموعة الخارجية لا تشمل ، وتعتمد حدودها على السياق. على سبيل المثال ، oshiete moratta (教 え て も ら っ た) (حرفيا ، "أوضح" مع الاستفادة من المجموعة الخارجية للمجموعة الداخلية) تعني "[هو / هي] أوضح [ذلك] لـ [أنا / لنا] ". بصورة مماثلة،oshiete ageta (教 え て あ げ た) (حرفياً ، "شرح" مع الاستفادة من المجموعة الداخلية للمجموعة الخارجية) تعني "[أنا / نحن] أوضحنا [ذلك] لـ [له / لها / لهم]". وبالتالي ، فإن مثل هذه الأفعال المساعدة المستفيدة تخدم وظيفة مماثلة لتلك الخاصة بالضمائر وحروف الجر في اللغات الهندية الأوروبية للإشارة إلى الفاعل والمتلقي للعمل.

تعمل "الضمائر" اليابانية أيضًا بشكل مختلف عن معظم الضمائر الهندية الأوروبية الحديثة (وأشبه بالأسماء) من حيث أنها يمكن أن تأخذ مُعدِّلات مثل أي اسم آخر. على سبيل المثال ، لا يقول المرء باللغة الإنجليزية:

مندهشا ركض في الشارع. (إدخال غير صحيح نحويًا للضمير)

ولكن يمكن للمرء أن يقول نفس الشيء نحويًا باللغة اليابانية:

驚 い た 彼 は 道 を 走 っ て い っ た。 العبور
: Odoroita kare wa michi o hashitte itta. (نحويا صحيح)

This is partly because these words evolved from regular nouns, such as kimi "you" ( "lord"), anata "you" (あなた "that side, yonder"), and boku "I" ( "servant"). This is why some linguists do not classify Japanese "pronouns" as pronouns, but rather as referential nouns, much like Spanish usted (contracted from vuestra merced, "your [(flattering majestic) plural] grace") or Portuguese o senhor. Japanese personal pronouns are generally used only in situations requiring special emphasis as to who is doing what to whom.

يرتبط اختيار الكلمات المستخدمة كضمائر بجنس المتحدث والوضع الاجتماعي الذي يتحدثون فيه: الرجال والنساء على حد سواء في الوضع الرسمي يشيرون إلى أنفسهم عمومًا باسم واتاشي ("خاص") أو واتاكوشي (أيضًا) ، في حين أن الرجال في محادثة أكثر صرامة أو حميمة هم أكثر عرضة لاستخدام كلمة ore ("نفسه" ، "نفسي") أو boku . وبالمثل ، توجد كلمات مختلفة مثل anata و kimi و omae (お 前، بشكل أكثر رسمية御前"الشخص قبلي") قد يشير إلى المستمع اعتمادًا على الوضع الاجتماعي النسبي للمستمع ودرجة الألفة بين المتحدث والمستمع. عند استخدامها في علاقات اجتماعية مختلفة ، قد يكون للكلمة نفسها دلالات إيجابية (حميمة أو محترمة) أو سلبية (بعيدة أو غير محترمة).

غالبًا ما يستخدم اليابانيون عناوين الشخص المشار إليه حيث سيتم استخدام الضمائر في اللغة الإنجليزية. على سبيل المثال ، عند التحدث إلى المعلم ، من المناسب استخدام سنسي (先生، مدرس) ، لكن من غير المناسب استخدام anata . هذا لأنه يتم استخدام anata للإشارة إلى الأشخاص من نفس المكانة أو أقل ، ويكون لمعلم الفرد مكانة أعلى.

التصريف والاقتران

الأسماء اليابانية ليس لها رقم نحوي أو جنس أو جانب مادة. قد يشير الاسم هون () إلى كتاب واحد أو عدة كتب ؛ hito () يمكن أن تعني "شخص" أو "أشخاص" ، ويمكن أن تكون ki () "شجرة" أو "أشجار". حيث العدد هو المهم، فإنه يمكن الإشارة من خلال توفير الكمية (في كثير من الأحيان مع كلمة مضادة ) أو (نادرا) وذلك بإضافة لاحقة، أو في بعض الأحيان من قبل الازدواجية (على سبيل المثال人人، hitobito ، عادة مكتوبة مع علامة التكرار كما人々 ). عادة ما تُفهم الكلمات المخصصة للناس على أنها مفردة. وبالتالي يعني تاناكا-سان عادة السيد / السيدة. تاناكا. يمكن عمل الكلمات التي تشير إلى الأشخاص والحيوانات للإشارة إلى مجموعة من الأفراد من خلال إضافة لاحقة جماعية (لاحقة اسم تشير إلى مجموعة) ، مثل -tachi ، ولكن هذا ليس جمعًا حقيقيًا: المعنى أقرب إلى العبارة الإنجليزية "and company". قد تشمل المجموعة الموصوفة باسم Tanaka-san-tachi أشخاصًا لا يُطلق عليهم اسم تاناكا. بعض الأسماء اليابانية تكون بصيغة الجمع ، مثل hitobito "people" و wareware "نحن / نحن" ، بينما تعتبر كلمة tomodachi "صديق" مفردة ، على الرغم من أنها صيغة الجمع.

يتم تصريف الأفعال لإظهار الأزمنة ، والتي يوجد منها اثنان: الماضي والحاضر (أو غير الماضي) والذي يستخدم للحاضر والمستقبل. لالأفعال التي تمثل عملية مستمرة، و إيرو -te يشير النموذج المستمر (أو التدريجي) الجانب ، على غرار لاحقة جي باللغة الإنجليزية. بالنسبة للآخرين الذين يمثلون تغييرًا في الحالة ، يشير شكل -te iru إلى جانب مثالي. على سبيل المثال ، تعني كلمة kite iru "لقد جاء (ولا يزال هنا)" ، لكن tabete iru تعني "إنه يأكل".

الأسئلة (مع ضمير الاستفهام وأسئلة نعم / لا) لها نفس بنية الجمل الإيجابية ، ولكن مع ارتفاع التنغيم في النهاية. في السجل الرسمي ، يضاف السؤال الجسيم -ka . على سبيل المثال ، ii desu (い い で す) "إنه على ما يرام" تصبح ii desu-ka (い い で す か。 ) "هل هو موافق؟". في نغمة غير رسمية في بعض الأحيان يتم إضافة الجسيم -لا () بدلاً من ذلك لإظهار الاهتمام الشخصي للمتحدث: Dōshite konai-no؟ "لماذا (أنت) لا تأتي؟". يتم تشكيل بعض الاستعلامات البسيطة ببساطة عن طريق ذكر الموضوع مع التنغيم الاستفهام لجذب انتباه المستمع: Kore wa؟ "(What about) this?"; O-namae wa? (お名前は?) "(What's your) name?".

Negatives are formed by inflecting the verb. For example, Pan o taberu (パンを食べる。) "I will eat bread" or "I eat bread" becomes Pan o tabenai (パンを食べない。) "I will not eat bread" or "I do not eat bread". Plain negative forms are i-adjectives (see below) and inflect as such, e.g. Pan o tabenakatta (パンを食べなかった。) "I did not eat bread".

يستخدم ما يسمى بصيغة الفعل -te لمجموعة متنوعة من الأغراض: إما الجانب التقدمي أو الكامل (انظر أعلاه) ؛ الجمع بين الأفعال في تسلسل زمني ( Asagohan o tabete sugu dekakeru "سأتناول الفطور وأغادر في الحال") ، وأوامر بسيطة ، وعبارات وأذونات شرطية ( Dekakete-mo ii؟ "هل يمكنني الخروج؟") ، إلخ.

كلمة دا (عادي) ، ديسو (مهذب) هي فعل كوبولا . إنها تتوافق تقريبًا مع اللغة الإنجليزية be ، ولكنها غالبًا ما تأخذ أدوارًا أخرى ، بما في ذلك علامة للتوتر ، عندما يتم تصريف الفعل في شكله السابق datta (عادي) ، deshita (مهذب). يأتي هذا في استخدام فقط لأن أنا -adjectives ويمكن أن الأفعال تحمل متوترة باللغة اليابانية. يتم استخدام فعلين شائعين إضافيين للإشارة إلى الوجود ("يوجد") أو ، في بعض السياقات ، الخاصية: aru (سالب nai ) و iru (سلبية inai ) ، للأشياء غير الحية والأشياء المتحركة ، على التوالي. على سبيل المثال،Neko ga iru "يوجد قطة" ، Ii kangae-ga nai "[أنا] ليس لدي فكرة جيدة".

الفعل "للقيام" ( سورو ، مهذبة شكل shimasu ) غالبا ما تستخدم لجعل الأفعال من الأسماء ( ryōri سورو "لطهي"، benkyō سورو "لدراسة"، الخ.) والتي شهدت إنتاجية في خلق الكلمات العامية الحديثة. يوجد في اللغة اليابانية أيضًا عدد كبير من الأفعال المركبة للتعبير عن المفاهيم الموصوفة في اللغة الإنجليزية باستخدام فعل وجسيم ظرف (على سبيل المثال ، tobidasu "يطير للخارج ، ليهرب ،" من tobu "إلى يطير ، للقفز" + dasu "لوضع خارج ، ليبعث ").

هناك ثلاثة أنواع من الصفات (انظر الصفات اليابانية ):

  1. 形容詞 keiyōshi أو i الصفات التي لهانهاية تصريف i () (مثل暑 い atsui "to be hot") والتي يمكن أن تصبح سابقة (暑 か っ た atsukatta "كان الجو حارًا") أو سلبية ( negative く な い atsuku nai " انها ليست ساخنة "). لاحظ أن nai هي أيضًاصفة i ، والتي يمكن أن تصبح في الماضي (暑 く な か っ た atsuku nakatta "لم يكن الجو حارًا").
    暑 い 日 اتسوي مرحبا "يوم حار".
  2. 形容 動詞 keiyōdōshi ، أوالصفات na ، والتي يتبعها شكل من أشكال الكوبولا ، عادةً ما تكون na . على سبيل المثال ، دجاجة (غريب)
    変 な ひ と دجاجة نا هيتو "شخص غريب".
  3. 連体 詞 rentaishi ، وتسمى أيضًا الصفات الصحيحة ، مثل ano "that"
    あ の 山 آنو ياما "ذلك الجبل".

كل من keiyōshi و keiyōdōshi قد يسند الجمل. على سبيل المثال،

飯 が 熱 い。 Gohan ga atsui. "الأرز ساخن."
彼 は 変 だ。 Kare wa hen da. "إنه غريب".

كلاهما يصرفان ، على الرغم من أنهما لا يظهران النطاق الكامل للاقتران الموجود في الأفعال الصحيحة. إن Rentaishi في اللغة اليابانية الحديثة قليل العدد ، وعلى عكس الكلمات الأخرى ، فهي تقتصر على الأسماء المعدلة بشكل مباشر. انهم لا يسندون الجمل ابدا. ومن الأمثلة على ذلك ookina "big" و kono "this" و iwayuru "ما يسمى" و taishita "المذهل".

كلا keiyōdōshi و keiyōshi شكل الاحوال ، باتباع مع ني في حالة keiyōdōshi :

変 に な る دجاجة ني نارو "تصبح غريبة" ،

وبتغيير i إلى ku في حالة keiyōshi :

熱 く な る atsuku naru "تصبح ساخنة".

يشار إلى الوظيفة النحوية للأسماء بحالات postpositions ، وتسمى أيضًا الجسيمات . وتشمل على سبيل المثال:

  • الجا لحالة اسمية.
彼 がや っ た。Kare ga yatta. "لقدفعلها".
  • ني للمفعولية غير مباشرة.
田中 さ ん にあ げ て 下 さ い。 Tanaka-san ni agete kudasai"من فضلك أعطهللسيد تاناكا."

يتم استخدامه أيضًا للحالة الأصلية ، مما يشير إلى حركة إلى موقع.

日本 に行 き た い。 Nihon ni ikitai"أريد أن أذهبإلى اليابان."
  • ومع ذلك ، يتم استخدامe بشكل أكثر شيوعًا للحالة الأصلية.
パ ー テ ィ ー へ行 か な い か。 pātī e ikanai ka؟ "ألن تذهبإلى الحفلة؟"
  • لا لحالة المضاف إليه، أو العبارات nominalizing.
の私カメラ. اتاشي لاكامارا" بلدي الكاميرا"
キーにス行くが好きです. السوكي ني iku لا الجا السوكي ديسو "(I) مثل الذهاب جي التزحلق على الجليد."
  • س فيحالة النصب.
何 を食 べ ま す か。 ناني س تابيماسو كا؟ "ماذا(سوف) تأكل؟"
  • وانت للموضوع. يمكن أن تتعايش مع علامات الحالة المذكورة أعلاه ، وتتجاوزgaو (في معظم الحالات)o.
私 は寿司 が い い で す。 Watashi wa sushi ga ii desu. (حرفيًا) "بالنسبة لي، السوشي جيد". العلامة الاسميةgaبعدواتاشيمخفية تحتوا.

ملاحظة: لا يمكن اشتقاق الاختلاف الدقيق بين wa و ga في اليابانية من اللغة الإنجليزية على هذا النحو ، لأن التمييز بين موضوع الجملة والموضوع لا يتم هناك. بينما يشير wa إلى الموضوع ، الذي يصفه باقي الجملة أو يعمل وفقًا له ، فإنه يحمل ضمنيًا أن الموضوع المشار إليه بواسطة wa ليس فريدًا ، أو قد يكون جزءًا من مجموعة أكبر.

Ikeda-san wa yonjū-ni sai da. "أما السيد إكيدا فهو في الثانية والأربعين من العمر". قد يكون الآخرون في المجموعة أيضًا من هذا العمر.

غالبًا ما يعني غياب كلمة wa أن الموضوع هو محور الجملة.

Ikeda-san ga yonjū-ni sai da. "السيد إيكيدا يبلغ من العمر اثنين وأربعين عامًا". هذا رد على سؤال ضمني أو صريح مثل "مَن في هذه المجموعة يبلغ من العمر اثنين وأربعين عامًا؟"

الادب

اليابانية لديها نظام نحوي واسع للتعبير عن الأدب والشكليات. هذا يعكس الطبيعة الهرمية للمجتمع الياباني. [37]

يمكن للغة اليابانية أن تعبر عن مستويات مختلفة في الحالة الاجتماعية. يتم تحديد الاختلافات في الوضع الاجتماعي من خلال مجموعة متنوعة من العوامل بما في ذلك الوظيفة ، والعمر ، والخبرة ، أو حتى الحالة النفسية (على سبيل المثال ، الشخص الذي يطلب خدمة يميل إلى القيام بذلك بأدب). من المتوقع أن يستخدم الشخص الموجود في الموضع السفلي شكلاً مهذبًا من الكلام ، في حين أن الشخص الآخر قد يستخدم صيغة أكثر وضوحًا. سيتحدث الغرباء أيضًا مع بعضهم البعض بأدب. نادرًا ما يستخدم الأطفال اليابانيون الكلام المهذب حتى يبلغوا سن المراهقة ، وعند هذه النقطة من المتوقع أن يبدأوا التحدث بطريقة أكثر للبالغين. انظر أوتشي-سوتو .

في حين teineigo (丁寧語(لغة مهذبة)) غير شائع ل إعرابية النظام، sonkeigo (尊敬語) (لغة محترمة) و kenjōgo (謙譲語) (اللغة المتواضعة) غالبا ما تستخدم العديد من شرفية خاصة ومتواضعة الأفعال البديلة: iku "الذهاب" يصبح ikimasu في شكل مهذب ، ولكن تم استبداله بـ irassharu في الكلام الفخري و ukagau أو mairu في الكلام المتواضع.

الفرق بين الكلام الفخري والمتواضع واضح بشكل خاص في اللغة اليابانية. تستخدم اللغة المتواضعة للتحدث عن الذات أو المجموعة الخاصة (الشركة ، العائلة) بينما تستخدم اللغة الشرفية في الغالب عند وصف المحاور ومجموعته. على سبيل المثال ، the -sanاللاحقة ("السيد" "السيدة" أو "ملكة جمال") هي مثال على اللغة الفخرية. لا يستخدم الحديث عن نفسه أو عند الحديث عن شخص ما من شركة إلى شخص خارجي ، لأن الشركة هي المتحدث داخل المجموعة. عند التحدث مباشرة إلى الرئيس في الشركة أو عند التحدث مع الموظفين الآخرين داخل الشركة عن الرئيس ، سيستخدم الشخص الياباني مفردات وتصريفات السجل الشرفي للإشارة إلى الرئيس في المجموعة وخطابهم وأفعالهم. عند التحدث إلى شخص من شركة أخرى (أي ، عضو في مجموعة خارجية) ، ومع ذلك ، سيستخدم الشخص الياباني السجل البسيط أو المتواضع للإشارة إلى كلام وأفعال رؤسائهم داخل المجموعة. باختصار ، يستخدم السجل باللغة اليابانية للإشارة إلى الشخص ، الكلام ،تختلف أفعال أي فرد معين اعتمادًا على العلاقة (سواء داخل المجموعة أو خارج المجموعة) بين المتحدث والمستمع ، وكذلك اعتمادًا على الحالة النسبية للمتحدث والمستمع والمراجع من طرف ثالث.

يمكن جعل معظم الأسماء في اللغة اليابانية مهذبة بإضافة o- أو go- كبادئة. يستخدم س- بشكل عام للكلمات ذات الأصل الياباني الأصلي ، في حين أن go- يلصق بكلمات الاشتقاق الصيني. في بعض الحالات ، أصبحت البادئة جزءًا ثابتًا من الكلمة ، ويتم تضمينها حتى في الكلام العادي ، مثل أرز gohan 'المطبوخ ؛ وجبة.' غالبًا ما يشير هذا البناء إلى الاحترام لمالك العنصر أو الكائن نفسه. على سبيل المثال ، كلمة tomodachi "صديق" ستصبح o-tomodachiعند الإشارة إلى صديق لشخص ذي مكانة أعلى (على الرغم من أن الأمهات غالبًا ما يستخدمن هذا النموذج للإشارة إلى أصدقاء أطفالهن). من ناحية أخرى ، قد يشير المتحدث المهذب أحيانًا إلى "ماء" ميزو على أنه o-mizu لإظهار الأدب.

يستخدم معظم اليابانيين الأدب للإشارة إلى نقص الألفة. أي أنهم يستخدمون أشكالًا مهذبة للمعارف الجديدة ، ولكن إذا أصبحت العلاقة أكثر حميمية ، فلن يعودوا يستخدمونها. يحدث هذا بغض النظر عن العمر أو الطبقة الاجتماعية أو الجنس.

كلمات

هناك ثلاثة مصادر رئيسية للكلمات في اللغة اليابانية ، ياماتو كوتوبا (大 和 言葉) أو واغو (和 語) ، كانجو (漢語) ، وجايريجو (外来 語). [38]

كانت اللغة الأصلية لليابان ، أو على الأقل اللغة الأصلية لبعض السكان الذين كانوا أسلافًا لجزء كبير من الأمة اليابانية التاريخية والحالية ، هي ما يسمى ياماتو كوتوبا (大 和 言葉أو نادرًا大 和 詞، أي " كلمات ياماتو ") ، والتي يشار إليها أحيانًا في السياقات العلمية باسم wago (和 語أو نادرًا倭 語، أي" لغة Wa "). بالإضافة إلى الكلمات من هذه اللغة الأصلية ، تتضمن اللغة اليابانية الحالية عددًا من الكلمات التي تم استعارتها من اللغة الصينية أو تم إنشاؤها من جذور صينية تتبع الأنماط الصينية. هذه الكلمات ، والمعروفة باسم كانجو (漢語), entered the language from the 5th century onwards via contact with Chinese culture. According to the Shinsen Kokugo Jiten (新選国語辞典) Japanese dictionary, kango comprise 49.1% of the total vocabulary, wago make up 33.8%, other foreign words or gairaigo (外来語) account for 8.8%, and the remaining 8.3% constitute hybridized words or konshugo (混種語) that draw elements from more than one language.[39]

هناك أيضًا عدد كبير من الكلمات ذات الأصل المحاكي في اللغة اليابانية ، حيث تمتلك اليابانية مجموعة غنية من الرموز الصوتية ، وكلاهما صوتي للأصوات الجسدية ، وكلمات أكثر تجريدًا. جاء عدد قليل من الكلمات إلى اليابانية من لغة الأينو . Tonakai ( الرنةrakko ( قضاعة البحر ) و shishamo ( فاحت ، وهو نوع من السمك) هي أمثلة معروفة من الكلمات من عينو المنشأ.

الكلمات ذات الأصول المختلفة تحتل سجلات مختلفة باللغة اليابانية. مثل الكلمات المشتقة من اللاتينية في اللغة الإنجليزية ، يُنظر إلى كلمات kango عادةً على أنها رسمية أو أكاديمية إلى حد ما مقارنةً بكلمات Yamato المكافئة. في الواقع ، من العدل أن نقول إن الكلمة الإنجليزية المشتقة من جذور لاتينية / فرنسية تتوافق عادةً مع كلمة صينية يابانية في اليابانية ، في حين أن الكلمة الأنجلو ساكسونية الأبسط من الأفضل أن تُترجم عن طريق معادل ياماتو.

بدأ دمج المفردات من اللغات الأوروبية ، gairaigo ، بالاقتراض من البرتغالية في القرن السادس عشر ، تليها كلمات من الهولندية خلال عزلة اليابان الطويلة في فترة إيدو . مع استعادة ميجي وإعادة فتح اليابان في القرن 19، وقعت الاقتراض من الألمانية ، الفرنسية ، و الإنجليزية . اليوم معظم الاقتراضات من اللغة الإنجليزية.

في عصر ميجي ، صاغ اليابانيون أيضًا العديد من الكلمات الجديدة باستخدام الجذور والصرف الصينية لترجمة المفاهيم الأوروبية ؛ [ بحاجة لمصدر ] تُعرف هذه الكلمات باسم wasei kango (كلمات صينية يابانية الصنع). تم استيراد العديد من هؤلاء بعد ذلك إلى اللغة الصينية والكورية والفيتنامية عبر الكانجي في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين. [ بحاجة لمصدر ] على سبيل المثال ، سيجي (政治، "سياسة") ، وكاجاكو (化学، "كيمياء")هي كلمات مشتقة من الجذور الصينية التي ابتكرها اليابانيون واستخدموها لأول مرة ، ثم اقترضت لاحقًا إلى اللغات الصينية ولغات شرق آسيوية أخرى. نتيجة لذلك ، تشترك اليابانية والصينية والكورية والفيتنامية في مجموعة كبيرة مشتركة من المفردات بنفس الطريقة التي تشترك فيها العديد من الكلمات المشتقة من اليونانية واللاتينية - سواء الموروثة أو المستعارة إلى اللغات الأوروبية ، أو العملات المعدنية الحديثة من الجذور اليونانية أو اللاتينية - مشتركة بين اللغات الأوروبية الحديثة - انظر المركب الكلاسيكي . [ بحاجة لمصدر ]

في العقود القليلة الماضية ، أصبح wasei-eigo ("صنع في اليابان الإنجليزية") ظاهرة بارزة. كلمات مثل wanpatān ワ ン パ タ ー ン(< one + pattern ، "to be in a rut"، "to have a one-track mind") و sukinshippu ス キ ン シ ッ プ(< skin + -ship ، "الاتصال الجسدي") ، على الرغم من صياغتها بواسطة تركيب الجذور الإنجليزية ، غير منطقي في معظم السياقات غير اليابانية ؛ توجد استثناءات في اللغات المجاورة مثل الكورية ، والتي غالبًا ما تستخدم كلمات مثل skinship و rimokon (التحكم عن بعد) بنفس الطريقة كما في اليابانية.

The popularity of many Japanese cultural exports has made some native Japanese words familiar in English, including futon, haiku, judo, kamikaze, karaoke, karate, ninja, origami, rickshaw (from 人力車 jinrikisha), samurai, sayonara, Sudoku, sumo, sushi, tsunami, tycoon. See list of English words of Japanese origin for more.

Writing system

تاريخ

تم إدخال محو الأمية إلى اليابان في شكل نظام الكتابة الصيني ، عن طريق بيكجي قبل القرن الخامس. [40] باستخدام هذه اللغة ، قدم الملك الياباني بو عريضة إلى الإمبراطور شون ليو سونغ في عام 478. [أ] بعد خراب بيكجي ، دعت اليابان علماء من الصين لمعرفة المزيد عن نظام الكتابة الصيني. أعطى الأباطرة اليابانيون رتبة رسمية للعلماء الصينيين (続 守 言 / 薩 弘 格/ [ب] [ج] 袁晋卿[د] ) ونشروا استخدام الأحرف الصينية من القرن السابع إلى القرن الثامن.

جدول قانا (بما في ذلك Youon ): هيراجانا أعلى، كاتاكانا في الوسط وبالحروف اللاتينية يعادله في أسفل

في البداية ، كتب اليابانيون باللغة الصينية الكلاسيكية ، مع تمثيل الأسماء اليابانية بأحرف مستخدمة لمعانيها وليس لأصواتها. في وقت لاحق ، خلال القرن السابع الميلادي ، تم استخدام مبدأ الصوت الصيني لكتابة الشعر والنثر الياباني النقي ، لكن بعض الكلمات اليابانية كانت لا تزال تكتب بأحرف لمعناها وليس الصوت الصيني الأصلي. هذا هو الوقت الذي يبدأ فيه تاريخ اللغة اليابانية كلغة مكتوبة في حد ذاته. بحلول هذا الوقت ، كانت اللغة اليابانية مميزة جدًا بالفعل عن لغات ريوكيوان . [41]

مثال على هذا الأسلوب المختلط هو Kojiki ، الذي كتب عام 712 م. هم [من ؟ ] ثم بدأ في استخدام الأحرف الصينية لكتابة اليابانية بأسلوب يعرف باسم man'yōgana ، وهو نص مقطعي يستخدم الأحرف الصينية لأصواتهم من أجل نسخ كلمات مقطع لفظي ياباني من مقطع لفظي.

مع مرور الوقت ، تطور نظام الكتابة. تم استخدام الأحرف الصينية ( كانجي ) لكتابة إما كلمات مستعارة من الصينية ، أو كلمات يابانية لها نفس المعاني أو معاني متشابهة. وقد استخدمت الحروف الصينية أيضا لكتابة العناصر النحوية، وبسطت، وأصبحت في نهاية المطاف اثنين من النصوص مقطعي: هيراغانا و كاتاكانا والتي تم تطويرها على أساس مانيوغانا . يدعي بعض العلماء أن أصول مانيوجانا نشأت من بيكجي ، لكن هذه الفرضية تم إنكارها من قبل العلماء اليابانيين السائدين. [42] [43]

جادل يوشينوري كوباياشي وألكسندر فوفين بأن الكاتاكانا اليابانية نشأت من نظام كتابة غوغيول المستخدم خلال عهد سيلا . [44]

تم تبسيط الهيراغانا والكاتاكانا لأول مرة من كانجي ، وكانت هيراغانا ، التي ظهرت في مكان ما في القرن التاسع تقريبًا ، [45] مستخدمة بشكل أساسي من قبل النساء. كان يُنظر إلى الهيراغانا على أنها لغة غير رسمية ، في حين اعتُبرت الكاتاكانا والكانجي أكثر رسمية وكان يستخدمها الرجال عادةً وفي الأماكن الرسمية. ومع ذلك ، نظرًا لإمكانية الوصول إلى هيراغانا ، بدأ المزيد والمزيد من الناس في استخدامه. في النهاية ، بحلول القرن العاشر ، استخدم الجميع الهيراجانا. [46]

تمت كتابة اللغة اليابانية الحديثة في مزيج من ثلاثة أنظمة رئيسية: كانجي ، وهي أحرف من أصل صيني تستخدم لتمثيل كل من الكلمات المستعارة الصينية إلى اليابانية وعدد من الصيغ اليابانية الأصلية ؛ واثنين من الكتابة المقطعية : هيراغانا و كاتاكانا . يتم استخدام النص اللاتيني (أو romaji باللغة اليابانية) إلى حد معين ، مثل الاختصارات المستوردة وكتابة الأسماء اليابانية وفي حالات أخرى يحتاج فيها المتحدثون غير اليابانيين إلى معرفة كيفية نطق كلمة (مثل "رامين" في مطعم). تعد الأرقام العربية أكثر شيوعًا من الكانجي عند استخدامها في العد ، ولكن لا تزال تستخدم أرقام كانجي في المركبات ، مثل統一 t統一itsu ("توحيد").

تاريخياً ، بدأت محاولات الحد من عدد الكانجي المستخدمة في منتصف القرن التاسع عشر ، لكنها لم تصبح مسألة تدخل حكومي إلا بعد هزيمة اليابان في الحرب العالمية الثانية. خلال فترة الاحتلال بعد الحرب (وتأثرًا بآراء بعض المسؤولين الأمريكيين) ، تم النظر في مخططات مختلفة بما في ذلك الإلغاء الكامل للكانجي والاستخدام الحصري للروماجي. و JOYO كانجي ( "الاستخدام الشائع كانجي"، ودعا في الأصل تويو كانجي [كانجي للاستخدام العام]) نشأ مخطط كحل وسط.

يبدأ الطلاب اليابانيون في تعلم الكانجي منذ عامهم الأول في المدرسة الابتدائية. تحدد المبادئ التوجيهية التي وضعتها وزارة التعليم اليابانية ، قائمة kyōiku kanji ("التعليم كانجي" ، مجموعة فرعية من jōyō kanji ) ، يحدد 1006 حرفًا بسيطًا يجب أن يتعلمها الطفل بحلول نهاية الصف السادس. يواصل الأطفال دراسة 1130 حرفًا آخر في المدرسة الإعدادية ، ويغطي ما مجموعه 2136 حرفًا jyō kanji . تم تنقيح القائمة الرسمية لـ jōyō kanji عدة مرات ، لكن العدد الإجمالي للأحرف المسموح بها رسميًا ظل دون تغيير إلى حد كبير.

أما بالنسبة للكانجي للأسماء الشخصية ، فالظروف معقدة إلى حد ما. تمت الموافقة على Jōyō kanji و jinmeiyō kanji (ملحق بأحرف إضافية للأسماء) لتسجيل الأسماء الشخصية. الأسماء التي تحتوي على أحرف غير معتمدة مرفوضة من التسجيل. ومع ذلك ، كما هو الحال مع قائمة jōyō kanji ، غالبًا ما كانت معايير الإدراج تعسفية وأدت إلى رفض العديد من الشخصيات الشائعة والشائعة للاستخدام. تحت ضغط شعبي وبعد صدور قرار محكمة بعدم قانونية استبعاد الشخصيات المشتركة ، قائمة جينمييي كانجي تم تمديده بشكل كبير من 92 في عام 1951 (العام الذي صدر فيه مرسوم لأول مرة) إلى 983 في عام 2004. علاوة على ذلك ، سُمح للعائلات التي لم ترد أسماؤها في هذه القوائم بالاستمرار في استخدام النماذج القديمة.

هيراغانا

يتم استخدام Hiragana للكلمات بدون تمثيل kanji ، للكلمات التي لم تعد مكتوبة في kanji ، وأيضًا بعد kanji لإظهار النهايات التصريفية. بسبب الطريقة التي يتم بها تصريف الأفعال (والصفات) في اليابانية، لا يمكن للكانجي وحده أن ينقل بشكل كامل الزمن والمزاج الياباني ، حيث لا يمكن أن يكون الكانجي عرضة للتغيير عند كتابته دون فقدان معناه. لهذا السبب ، يتم إلحاق الهيراغانا بالكانجي لإظهار تصريفات الفعل والصفات. تسمى الهيراغانا المستخدمة بهذه الطريقة okurigana . يمكن أيضًا كتابة الهيراغانا بخط مرتفع يسمى furigana أعلى أو بجانب كانجي لإظهار القراءة الصحيحة. يتم ذلك لتسهيل التعلم ، وكذلك لتوضيح القراءات القديمة أو الغامضة (أو المخترعة في بعض الأحيان).

كاتاكانا

الكاتاكانا ، مثل الهيراغانا ، تشكل مقطعا ؛ تستخدم الكاتاكانا بشكل أساسي لكتابة كلمات أجنبية وأسماء نباتية وحيوانية وللتأكيد. على سبيل المثال ، تم تكييف "أستراليا" كـ Ōsutoraria (オ ー ス ト ラ リ ア) ، وتم تكييف "السوبر ماركت" واختصاره إلى sūpā (ス ー パ ー).

جادل ألكسندر فوفين بأن الكاتاكانا اليابانية نشأت من نظام كتابة جوجيول المستخدم خلال عهد أسرة شيلا . [44]

أكد يوشينوري كوباياشي من جامعة هيروشيما فرضية أن الكاتاكانا نشأت من جوجول .

دراسة غير الناطقين بها

تقدم العديد من الجامعات الكبرى في جميع أنحاء العالم دورات في اللغة اليابانية ، ويقدم عدد من المدارس الثانوية وحتى الابتدائية في جميع أنحاء العالم دورات في اللغة. لقد تغير هذا كثيرًا عما كان عليه قبل الحرب العالمية الثانية ؛ في عام 1940 ، كان 65 أميركيًا فقط ليسوا من أصل ياباني قادرين على قراءة اللغة وكتابتها وفهمها. [47]

الاهتمام الدولي في تواريخ اللغة اليابانية من القرن 19 ولكنه أصبح أكثر انتشارا بعد فقاعة اليابان الاقتصادية من 1980s وشعبية عالمية من الثقافة الشعبية اليابانية (مثل أنيمي و ألعاب الفيديو ) منذ 1990s. اعتبارًا من عام 2015 ، درس أكثر من 3.6 مليون شخص اللغة في جميع أنحاء العالم ، وخاصة في شرق وجنوب شرق آسيا. [48] درس ما يقرب من مليون صيني و 745.000 إندونيسي و 556.000 كوري جنوبي و 357.000 أسترالي اللغة اليابانية في مؤسسات تعليمية دنيا وعالية. [48] بين عامي 2012 و 2015 ، نشأ نمو كبير في المتعلمين في أستراليا (20.5٪) ، تايلاند (34.1٪) ، فيتنام(38.7٪) والفلبين (54.4٪). [48]

تقدم الحكومة اليابانية اختبارات موحدة لقياس الفهم المنطوق والمكتوب للغة اليابانية لمتعلمي اللغة الثانية ؛ الأبرز هو اختبار إتقان اللغة اليابانية (JLPT) ، والذي يضم خمسة مستويات من الاختبارات. يتم تقديم JLPT مرتين في السنة.

أنظر أيضا

  • ايزوتشي
  • ثقافة اليابان
  • قواميس يابانية
  • الأسماء الأجنبية اليابانية
  • اللغة اليابانية وأجهزة الكمبيوتر
  • الأدب الياباني
  • الاسم الياباني
  • قضايا الإملاء اليابانية
  • علامات الترقيم اليابانية
  • لغة نابية يابانية
  • عائلة لغة الإشارة اليابانية
  • الكلمات اليابانية و الكلمات المشتقة من اليابانية في لغات أخرى في ويكيبيديا ، مشروع الأخوة ويكيبيديا
  • اللغة اليابانية الكلاسيكية
  • Romanization of Japanese
    • Hepburn romanization
  • Shogakukan Progressive Japanese–English Dictionary (book)
  • Rendaku
  • Yojijukugo
  • Other:
    • History of Writing in Vietnam

Notes

  1. ^ Book of Song 順帝昇明二年,倭王武遣使上表曰:封國偏遠,作藩于外,自昔祖禰,躬擐甲冑,跋渉山川,不遑寧處。東征毛人五十國,西服衆夷六十六國,渡平海北九十五國,王道融泰,廓土遐畿,累葉朝宗,不愆于歳。臣雖下愚,忝胤先緒,驅率所統,歸崇天極,道逕百濟,裝治船舫,而句驪無道,圖欲見吞,掠抄邊隸,虔劉不已,毎致稽滯,以失良風。雖曰進路,或通或不。臣亡考濟實忿寇讎,壅塞天路,控弦百萬,義聲感激,方欲大舉,奄喪父兄,使垂成之功,不獲一簣。居在諒闇,不動兵甲,是以偃息未捷。至今欲練甲治兵,申父兄之志,義士虎賁,文武效功,白刃交前,亦所不顧。若以帝德覆載,摧此強敵,克靖方難,無替前功。竊自假開府儀同三司,其餘咸各假授,以勸忠節。詔除武使持節督倭、新羅、任那、加羅、秦韓六國諸軍事、安東大將軍、倭國王。至齊建元中,及梁武帝時,并來朝貢。
  2. ^ Nihon shoki Chapter 30:持統五年 九月己巳朔壬申。賜音博士大唐続守言。薩弘恪。書博士百済末士善信、銀人二十両。
  3. ^ Nihon shoki Chapter 30:持統六年 十二月辛酉朔甲戌。賜音博士続守言。薩弘恪水田人四町
  4. ^ شوكو نيهونجي 宝 亀 九年 十二月 庚寅。 玄 蕃 頭 従 五位 上 袁晋卿 賜姓 清 宿 禰。 唐人 也。 天平 七年 随 我 朝 使 帰 朝。 時 年 十八九。 学 得 文選 爾雅音。 為 大学 音 博士。 於 後。 歴 大学 頭 安 房 守。

مراجع

اقتباسات

  1. ^ "Världens 100 största språk 2010" (أكبر 100 لغة في العالم في عام 2010) ، في Nationalencyklopedin
  2. ^ صفقة وليام إي (2005). دليل الحياة في العصور الوسطى وأوائل اليابان الحديثة . نشر Infobase. ص. 242. ISBN 978-0-8160-7485-3. ليس لليابانيين ارتباط جيني بالصينية ، لكن ليس لها أي ارتباط واضح بأي لغة أخرى.
  3. ^ واد ، نيكولاس (4 مايو 2011). "البحث عن اللهجات يلقي ضوءًا جديدًا على أصول الشعب الياباني" . نيويورك تايمز . تم الاسترجاع 7 مايو 2011 .
  4. ^ شينكيتشي هاشيموتو (3 فبراير 1918) 「国語 仮 名 遣 研究 史上 の 一 発 見 - 石 塚 龍 の 仮 名 遣 奥 い て」 『26-11 (1949)『 文字 及 進3 冊) 』(岩 波 書店)。
  5. ^ 大野 晋 (1953). 『上代 仮 名 遣 の 研究』. 岩 波 書店. ص. 126.
  6. ^ 大野 晋 (1982). 『仮 名 遣 い と 上代 語』. 岩 波 書店. ص. 65.
  7. ^ 有 坂 秀 世 (1931) 「国語 に あ ら は れ る 一種 の 母音 交替 つ つ い 音 声 の 研究 第 4 輯 (1957 年 の『 国語 音韻 史 の 研究 増 補 新版 』(三省 堂)
  8. ^ الكسندر ، فوفين (2008). "بروتو يابانية خارج نظام اللكنة" . في Frellesvig ، Bjarne ؛ ويتمان ، جون ، محرران. Proto-Japanese: قضايا وآفاق . القضايا الحالية في النظرية اللغوية. جون بنجامينس. ص 141 - 156. رقم ISBN 978-90-272-4809-1.
  9. ^ فلوريان كولماس (1989). التكيف اللغوي . نقابة الصحفيين بجامعة كامبريدج. ص. 107 . رقم ISBN 978-0-521-36255-9.
  10. ^ شوسلر ، أكسل (2009). Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: رفيق Grammata Serica Recensa . هونولولو: مطبعة جامعة هاواي. رقم ISBN 978-0-8248-3264-3.
  11. ^ ميورا ، أكيرا ، الإنجليزية باللغة اليابانية ، ويذرهيل ، 1998.
  12. ^ هول ، كاثلين كوري (2013). "توثيق التغيير الصوتي: مقارنة بين شقين صوتيين يابانيين" (PDF) . في لو ، شان. وقائع المؤتمر السنوي 2013 للجمعية اللغوية الكندية .
  13. ^ تم إدراج اليابانية كواحدة من اللغات الرسمية لولاية أنجور ، بالاو ( Ethnologe ، CIA World Factbook ). ومع ذلك ، تم تسجيل عدد قليل جدًا من المتحدثين اليابانيين في تعداد عام 2005 .
  14. ^ "IBGE traça perfil dos imigrantes - Imigração - Made in Japan" . Madeinjapan.uol.com.br. 2008-06-21. مؤرشفة من الأصلي في 2012-11-19 . تم الاسترجاع 2012-11-20 .
  15. ^ "American FactFinder" . Factfinder.census.gov. مؤرشفة من الأصلي في 12 فبراير 2020 . تم الاسترجاع 2013/02/01 .
  16. ^ "اليابانية - تعداد المصدر 2000 ، ملف ملخص 3 ، STP 258" . Mla.org . تم الاسترجاع 2012-11-20 .
  17. ^ "الصورة العرقية الثقافية لكندا - جدول البيانات" . 2.statcan.ca. 2010-06-10 . تم الاسترجاع 2012-11-20 .
  18. ^ "ملف ملخص التعداد لعام 2000 1 (SF 1) 100 في المائة من البيانات" . مكتب تعداد الولايات المتحدة . تم الاسترجاع 8 يوليو 2018 .
  19. ^ اليابانيون في جنوب شرق آسيا الاستعماري - كتب جوجل . Books.google.com. تم الاسترجاع 2014/06/07.
  20. ^ [1] أرشفة 19 أكتوبر 2014 ، في آلة Wayback
  21. ^ [2] أرشفة 1 يوليو 2012 ، في آلة Wayback
  22. ^ 法制 執 務 コ ラ ム 集 「法律 と 国語 ・ 日本語」(في اليابانية). المكتب التشريعي لمجلس المستشارين . تم الاسترجاع 9 نوفمبر 2012 .
  23. ^ بولفرز ، روجر (23 مايو 2006). "الانفتاح على الاختلاف: ديالكتيك اللهجة" . جابان تايمز . تم الاسترجاع 2020/06/17 .
  24. ^ انظر تعليقات جورج كيزاكي في Stuky ، Natalie-Kyoko. "حصريًا: من معسكر الاعتقال إلى مساعد ماك آرثر في إعادة بناء اليابان" . ذا ديلي بيست . تم الاسترجاع 4 أكتوبر 2015 .
  25. ^ فلوريان كولماس (1989). التكيف اللغوي . نقابة الصحفيين بجامعة كامبريدج. ص  106 . رقم ISBN 978-0-521-36255-9.
  26. ^ باتريك هاينريش. "استخدمها أو افقدها: هناك خطر أكبر من اللغة في إحياء ألسنة ريوكيوان" . جابان تايمز. مؤرشفة من الأصلي في 2019-01-07 . تم الاسترجاع 2019-10-24 .
  27. ^ روببيتس 2005 ، ص. 20.
  28. ^ كيندايتشي وهيرانو 1978 ، ص 30 - 31.
  29. ^ Robbeets 2005 .
  30. ^ فوفين ، الكسندر. "بروتو يابانية خارج نظام اللكنة" . القضايا الحالية في النظرية اللغوية : 141-156.
  31. ^ فوفين ، ألكساندر (2010). كوريا جابونيكا: إعادة تقييم أصل وراثي مشترك . مطبعة جامعة هاواي. رقم ISBN 9780824832780.
  32. ^ شباتاني (1990)
  33. ^ "التأثير الأسترونيزي وأصول Transeurasian باللغة اليابانية: حالة الزراعة / تشتت اللغة" . بوابة البحث . تم الاسترجاع 2019/03/28 .
  34. ^ "هل اليابانية لديها طبقة أسترونيزية؟ - آن كومار (1996)" (PDF) .
  35. ^ كيندايتشي ، هاروهيكو (20 ديسمبر 2011). اللغة اليابانية: تعلم التاريخ الرائع وتطور اللغة جنبًا إلى جنب مع العديد من النقاط النحوية اليابانية المفيدة . توتل للنشر. رقم ISBN 9781462902668.
  36. ^ بولوك بن. "ما هي لهجة الملعب اليابانية؟" . بن بولوك . تم الاسترجاع 17 يوليو 2017 .
  37. ^ مياغاوا ، شيجيرو. "اللغة اليابانية" . معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا . تم الاسترجاع 16 يناير ، 2011 .
  38. ^ كويتشي. "ياماتو كوتوبا: اللغة اليابانية الحقيقية" . توفوجو . تم الاسترجاع 2016/03/26 .
  39. ^ 金田一 京 ، أد. (2001). 新 選 国語 辞典. 小学 館. رقم ISBN 4-09-501407-5.
  40. ^ " الفن البوذي لكوريا واليابان أرشفة 2016-03-03 في آلة Wayback ." متحف جمعية آسيا ؛ " كانجي " JapanGuide.com ؛ " الفخار أرشفة 2009-10-31 في WebCite ،" MSN Encarta؛ " تاريخ اليابان " JapanVisitor.com. أرشفة 2009-10-31.
  41. ^ Heinrich, Patrick. "What leaves a mark should no longer stain: Progressive erasure and reversing language shift activities in the Ryukyu Islands," First International Small Island Cultures Conference at Kagoshima University, Centre for the Pacific Islands, 7–10 February 2005; citing Shiro Hattori. (1954) Gengo nendaigaku sunawachi goi tokeigaku no hoho ni tsuite ("Concerning the Method of Glottochronology and Lexicostatistics"), Gengo kenkyu (Journal of the Linguistic Society of Japan), Vols. 26/27.
  42. ^ Shunpei Mizuno, ed. (2002). 韓国人の日本偽史―日本人はビックリ! (in Japanese). Shogakukan. ISBN 978-4-09-402716-7.
  43. ^ شونبي ميزونو ، أد. (2007).韓 مقابل 日 「偽 史 ワ ー ル ド」(في اليابانية). شوجاكوكان. رقم ISBN 978-4-09-387703-9.
  44. ^ أ ب فوفين ، ألكساندر. "هل الكاتاكانا اليابانية مشتقة من Kwukyel الكورية؟" - عبر www.academia.edu. Cite journal requires |journal= (help)
  45. ^ برلوك ، بن (2017). "كيف نشأت الكاتاكانا والهيراغانا؟" . sci.lang.japan . تم الاسترجاع 26 يوليو 2017 .
  46. ^ آجر ، سيمون (2017). "هيراغانا اليابانية" . Omniglot . تم الاسترجاع 26 يوليو 2017 .
  47. ^ بيات سيروتا جوردون خطاب بدء التخرج في كلية ميلز ، 14 مايو 2011. "سوتومايور ، دينزل واشنطن ، الرئيس التنفيذي لشركة جنرال إلكتريك يتحدث إلى الخريجين ،" أرشفة 2011-06-23 في آلة Wayback. C-SPAN (الولايات المتحدة). 30 مايو 2011 ؛ تم الاسترجاع 2011-05-30
  48. ^ أ ب ج "تقرير استقصائي حول تعليم اللغة اليابانية في الخارج" (PDF) . مؤسسة اليابان. 2015 . تم الاسترجاع 6 يناير 2019 .

استشهد الأشغال

  • بلوخ ، برنارد (1946). دراسات في العامية اليابانية 1: الانعكاس. مجلة الجمعية الشرقية الأمريكية ، 66 ، ص 97 - 130.
  • بلوخ ، برنارد (1946). دراسات في العامية اليابانية 2: النحو. لغة ، 22 ، ص 200 - 248.
  • شايف ، وليام ل. (1976). الجرأة والتباين والوضوح والموضوعات والموضوعات ووجهات النظر. في سي لي (محرر) ، الموضوع والموضوع (ص 25-56). نيويورك: مطبعة أكاديمية. ردمك 0-12-447350-4 . 
  • دالبي ، أندرو. (2004). "اليابانية" في قاموس اللغات: المرجع النهائي لأكثر من 400 لغة. نيويورك: مطبعة جامعة كولومبيا. ردمك 978-0-231-11568-1 ، 978-0-231-11569-8 ؛ OCLC 474656178  
  • Frellesvig ، Bjarke (2010). تاريخ اللغة اليابانية . كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج. رقم ISBN 978-0-521-65320-6.
  • كيندايتشي ، هاروهيكو ؛ هيرانو ، أوميو (1978). اللغة اليابانية . توتل للنشر . رقم ISBN 978-0-8048-1579-6.
  • كونو ، سوسومو (1973). هيكل اللغة اليابانية . كامبريدج ، ماساتشوستس: مطبعة معهد ماساتشوستس للتكنولوجيا. ردمك 0-262-11049-0 . 
  • كونو ، سوسومو. (1976). "الموضوع والموضوع وتعاطف المتحدث: إعادة فحص لظاهرة النسبية" في Charles N. Li (محرر) ، الموضوع والموضوع (ص 417-444). نيويورك: مطبعة أكاديمية. ردمك 0-12-447350-4 . 
  • مارتن ، صموئيل إي (1975). قواعد مرجعية للغة اليابانية . نيو هافن: مطبعة جامعة ييل. رقم ISBN 0-300-01813-4.
  • ماكلين ، يوكو ماتسوكا. (1981). دليل قواعد اللغة اليابانية الحديثة: 口語 日本 文法 便 覧[ Kōgo Nihon bumpō ]. طوكيو: مطبعة هوكوسيدو. ردمك 4-590-00570-0 ، 0-89346-149-0 . 
  • ميلر ، روي (1967). اللغة اليابانية . شيكاغو: مطبعة جامعة شيكاغو.
  • ميلر ، روي (1980). أصول اللغة اليابانية: محاضرات في اليابان خلال العام الدراسي 1977-1978 . سياتل: مطبعة جامعة واشنطن. ردمك 0-295-95766-2 . 
  • ميزوتاني ، أوسامو ؛ وميزوتاني ، نوبوكو (1987). كيف تكون مؤدبًا باللغة اليابانية: 日本語 の 敬 語[ Nihongo no keigo ]. طوكيو: The Japan Times . ردمك 4-7890-0338-8 . 
  • Robbeets ، مارتين إيرما (2005). هل اليابانية مرتبطة بالكورية والتنغوسية والمنغولية والتركية؟ . أوتو Harrassowitz Verlag. رقم ISBN 978-3-447-05247-4.
  • شيباموتو ، جانيت س. (1985). لغة المرأة اليابانية . نيويورك: مطبعة أكاديمية. ردمك 0-12-640030-X . مستوى التخرج 
  • شباتاني ، ماسايوشي (1990). لغات اليابان . كامبريدج: مطبعة جامعة كامبريدج. رقم ISBN 0-521-36070-6. ردمك  0-521-36918-5 (pbk).
  • Tsujimura, Natsuko (1996). An introduction to Japanese linguistics. Cambridge, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-19855-5 (hbk); ISBN 0-631-19856-3 (pbk). Upper Level Textbooks
  • Tsujimura, Natsuko (Ed.) (1999). The handbook of Japanese linguistics. Malden, MA: Blackwell Publishers. ISBN 0-631-20504-7. Readings/Anthologies
  • Vovin, Alexander (2010). Korea-Japonica: A Re-Evaluation of a Common Genetic Origin. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-3278-0.
  • ——— (2017). "Origins of the Japanese Language". Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. Oxford University Press. doi:10.1093/acrefore/9780199384655.013.277. ISBN 9780199384655.

Further reading

  • Rudolf Lange, Christopher Noss (1903). A Text-book of Colloquial Japanese (English ed.). The Kaneko Press, North Japan College, Sendai: Methodist Publishing House. Retrieved 1 March 2012.
  • Rudolf Lange (1903). Christopher Noss (ed.). A text-book of colloquial Japanese: based on the Lehrbuch der japanischen umgangssprache by Dr. Rudolf Lange (revised English ed.). Tokyo: Methodist publishing house. Retrieved 1 March 2012.
  • Rudolf Lange (1907). Christopher Noss (ed.). A text-book of colloquial Japanese (revised English ed.). Tokyo: Methodist publishing house. Retrieved 1 March 2012.
  • "Japanese Language". MIT. Retrieved 2009-05-13.

External links

  • National Institute for Japanese Language and Linguistics
  • Japanese Language Student's Handbook
  • Japanese language at Curlie